Что стоит знать разработчикам и издателям игр о рынках США и Канады
Когда мы говорим о локализации видеоигр, то чаще всего имеем в виду перевод и адаптацию с английского на другие языки. Однако что насчет локализации… на сам английский?
Этот вопрос актуален для разработчиков из азиатских и славянских стран — и вообще для всех, кто изначально создает игры на ином языке. Локализация на английский позволяет увеличить прибыль, расширив охват игроков. Причем не только англоязычных: с этого языка проще адаптировать игры для других рынков.
Главный англоязычный игровой рынок — Северная Америка (США и Канада). Для качественной локализации на английский имеет смысл в первую очередь учитывать именно их особенности. Об этом, а также о потенциальных трудностях перевода, мы и расскажем.
Рынок США
Игровой рынок США — крупнейший в мире: по оценкам портала statista.com, в 2025 году объем выручки превысит 141 млрд долларов.
В США играми увлекается более 200 млн человек — почти две трети от всего населения страны (341 млн). Мужчин и женщин примерно поровну (аналитики statista насчитывают 49 % игроков-женщин). Самым активным игрокам от 18 до 34 лет (36 %), за ними идут те, кому меньше 18 (24 %).
Как подчеркивает руководитель аналитической компании Circana, в 2024 году американцы потратили на видеоигровой контент более 50 млрд долларов (+2 % к показателям 2023-го). Больше за всю историю потратили только в 2021 году, во времена пандемии COVID-2019 (52 млрд).
Если говорить о платформах, то в США лидирует мобильный сегмент — с поправкой на то, что многие игроки используют более одного устройства, включая консоли. Широкое распространение консолей отличает США от других стран: более прибыльного рынка для них не найти во всем мире (7,84 млрд долларов, по данным портала Market.us News за нынешний год). Еще одна особенность — популярность техники Apple: 95 % игроков на мобильных устройствах используют именно iPhone и iPad.
Наиболее популярны игры в жанре экшен (41 %). Далее с небольшим отставанием друг от друга идут экшен-приключения (35 %), приключения (33 %) и казуальные игры (31 %). За ними следуют стратегии (30 %), шутеры (29 %), спортивные игры (25 %) и RPG (22 %).
Помимо жанра на популярность игр в США влияют и другие факторы — например, социальная составляющая. Так, многие молодые игроки (от 18 до 24 лет) признаются, что им больше нравится общаться с друзьями в играх, чем встречаться лично.
Рынок Канады
Игровой рынок Канады меньше, чем США, — по прогнозам statista.com, в 2025 году общая выручка составит около 8 млрд долларов. Несмотря на меньшие объемы, канадский рынок растет быстрее американского: аналитики считают, что в следующем году выручка увеличится почти на 7 %.
Согласно порталу Made in CA, в Канаде насчитывается 23 млн игроков — это 61 % от населения в 40 млн человек. Доли мужчин и женщин примерно равны. Наиболее активная категория — дети и подростки: согласно опросам, 89 % из них увлекаются играми. У взрослых (от 18 до 64 лет) этот показатель равен 61 %. Зато именно взрослые канадцы в возрасте от 25 до 34 лет тратят больше всего денег на игры: 471 млн долларов, или 35 % от общего показателя 1,3 млрд.
Чаще всего канадские игроки предпочитают мобильные устройства (14,3 млн человек). Что интересно, другие платформы оказались позади с совсем небольшим разрывом: на консолях играет 11,5 млн человек, а на ПК — 10,42 млн.
По данным на июнь 2023 года, наиболее популярные жанры — экшен-приключение (34 %), экшен (33 %), казуальные игры (32 %), стратегии (32 %) и приключения (30 %). Как мы видим, игровые вкусы у американцев и канадцев схожи.
Активный рост рынка и большая аудитория, интересующаяся играми, делает Канаду привлекательным вариантом для «мягкого запуска» игры на Западе.
Геймдев в США и Канаде
В США и Канаде не только много игроков — в этих странах хорошо развита сама индустрия видеоигр. В США, по данным Statista, на 2024 год насчитывалось более 2 тысяч студий-разработчиков. В их число входят такие компании, как EA (Electronic Arts), Activision Blizzard, Riot Games, Insomniac Games, Santa Monica Studio и множество других. Нельзя не упомянуть и игровое подразделение Microsoft. Помимо выпуска консолей Xbox, компания активно развивает сервис по подписке Game Pass и покупает студии (наиболее громким приобретением последних лет стала сделка с Activision Blizzard, завершившаяся в 2023 году).
По данным ассоциации ESAC, в Канаде находится более 800 игровых компаний. Канадское правительство активно поддерживает индустрию, предоставляя студиям различные льготы. В число крупнейших разработчиков входят Ubisoft Montreal, BioWare (под началом Electronic Arts), Digital Extremes и филиалы Electronic Arts.
Такой уровень развития игровой индустрии означает, что американские и канадские игроки — искушенная публика. Они ожидают от игр не только сильного геймплея, но и высокого качества текстов, а также культурной релевантности. Именно поэтому для разработчиков из других регионов, желающих выйти на североамериканский рынок, так важна качественная локализация на английский язык.
Как локализовать игру на английский
Технические сложности
При переводе игры на английский в первую очередь нужно учитывать технические сложности: различия в длине предложений и пунктуации, влияние грамматики на расположение тегов и плейсхолдеров. Рассмотрим эти трудности на примере китайского языка.
Во-первых, благодаря использованию иероглифов китайский — «компактный» язык. При локализации на английский длина пунктов меню, сообщений и других элементов интерфейса в игре увеличивается. Чтобы текст помещался на экране, необходимо уже на этапе разработки заложить место для дополнительных символов.
Во-вторых, в китайском отсутствуют некоторые грамматические категории, которые есть в английском. Возьмем, например, строку 你找到了$AMOUNT$金币。Слово 金币, означающее монеты, в китайском не изменится, какое бы число ни подставилось вместо $AMOUNT$ — хоть 1, хоть 300. А вот в английском потребуется формулировка, подходящая и единственному, и множественному числу (например, Coins found: $AMOUNT$).
В-третьих, внимания требуют теги и плейсхолдеры (заглушки, на месте которых игрок увидит нужное слово или число: имя игрока, количество урона и др.). Поскольку у китайского и английского совершенно разная грамматическая структура, часто бывает, что при переводе плейсхолдеры нужно переставить, чтобы предложение получилось грамматически верным. Если разработчики запрещают локализаторам менять порядок слов в строках (опять же, из-за технических ограничений), в переводе могут оказаться неестественные формулировки. Это, в свою очередь, может вызвать у игроков недоумение и запутать их. Чтобы такого не произошло, разработчикам нужно учитывать различия языков и заранее закладывать возможность переставлять плейсхолдеры.
Различия в терминологии
Поскольку английский широко используют во всем мире, во многих языках существует сленг на основе английских слов. Значения таких расхожих фраз далеко не универсальны — они могут значительно отличаться от страны к стране. Так, китайцы часто пишут CP в значении «пара» (couple), но в американском английском такого смысла у этого сочетания букв нет. Его скорее могут использовать, например, для термина Combat Power (боевая мощь). Сленговые слова в исходном тексте могут стать ложными друзьями переводчика: если оставить их как есть, игроки в США и Канаде просто не поймут, о чем речь.
Культурная адаптация
Этот аспект особенно актуален для игр, действие которых разворачивается в непривычном для англоязычных игроков сеттинге, будь то фэнтезийный мир, древний Китай или средневековая Богемия. В первую очередь сложность представляют имена и названия, а также культурные отсылки.
Имена и географические названия
При адаптации имен и географический названий обычно используются три подхода.
- Транскрибирование по принятой для языка системе (так, для передачи китайских слов на английский используется пиньинь). Плюс этого метода — точная передача имени, однако порой результат может получиться сложным или неблагозвучным.
- Упрощение с сохранением колорита. Для этого имена меняют на более короткие и простые для восприятия, иногда даже не родственные. Например, в одной игре имя Хуэй Вэйцзянь (Hui Wei Jian) превратилось в У Чжань (Wu Zhan) — оно осталось китайским, но его стало проще читать.
- Замена имен на более привычные англоязычным игрокам. Чаще всего переводчики подбирают английский аналог национального имени, хотя бывают и исключения. Так, главного героя серии игр Kingdom Come Deliverance, действие которой происходит в средневековой Богемии, на чешском зовут Индржих, или Индро. Имя Индржих происходит от германского Хайнрих (Heinrich). В свою очередь, в английском языке имя Хайнрих превратилось в Генри — именно так зовут главного героя Kingdom Come Deliverance в английской локализации. Подобным образом изменены имена и других персонажей.
Отдельно стоит упомянуть «говорящие» имена — их лучше переводить по смыслу, а не по звучанию. Например, одного из персонажей Honkai Star Rail в китайском оригинале зовут 刃 (Жэнь), что означает меч или клинок, поэтому локализаторы выбрали имя Blade.
Примером того, какую важную роль играет атмосферная передача имен и названий, служит игра «Мор. Утопия», разработанная российской студией Ice-Pick Lodge и известная на Западе как Pathologic. Игра, изначально вышедшая в 2005 году, была не слишком качественно переведена на английский, что признают сами разработчики. В 2015 было выпущено переиздание с обновленной локализацией. Приведем лишь несколько изменений.
Благодаря новой локализации, которая креативнее и точнее передает суть имен и названий, отзывы англоязычных игроков значительно улучшились.
Культурные отсылки
Сложность представляет и передача отсылок к культуре и реалиям разработчиков. Несмотря на то что США и Канада — мультинациональные страны, не стоит рассчитывать, что многие игроки в них знакомы с китайской мифологией или, например, польской поэзией.
Обычно в подобных случаях прибегают к упрощению. Например, в азиатских играх часто бывают отсылки к четырем божествам, традиционно символизирующим стороны света: Зеленому дракону, Красной птице, Белому тигру и Черной черепахе. В японской игре Paper Mario: The Origami King есть четыре босса, чьи имена в оригинале напрямую отсылают к этим мифическим существам. В английской локализации их называют по стихиям (Water Vellumental, Fire Vellumental, Ice Vellumental и Earth Vellumental).
В фэнтезийной игре «Ведьмак 3: Дикая охота» от польских разработчиков CD Projekt RED есть сцена, где колдун Ворожей во время ритуала для призыва духов зачитывает молитву. Оригинальный текст этой молитвы отсылает к поэме «Дзяды» Адама Мицкевича, польского поэта XIX века. Локализаторы перевели стихотворение на английский, передав его смысл и сохранив рифму, однако ассоциация со знаменитой поэмой оказалась утеряна. Для большего эмоционального эффекта переводчики могли бы подобрать аналогичное произведение, с которым знакомы игроки в англоязычных странах.
Порой для соответствия культурным нормам той или иной страны нужно больше, чем просто изменения в тексте. На становление культуры США оказали большое влияние протестанты-пуритане. По сравнению, например, с европейцами или японцами, американцы до сих пор более чувствительны к наготе в видеоиграх. Порой при адаптации для рынка США разработчикам приходится «одевать» персонажей.
Что можно порекомендовать разработчикам
Чтобы качественно локализовать игру на английский, мы рекомендуем следующее.
- Принимать активное участие в процессе локализации, особенно если адаптация отдельных элементов игры потребует изменений на стороне разработчика.
- Предоставлять как можно больше дополнительных материалов: чем нагляднее переводчики представляют себе игру, тем лучше будет результат.
- Начинать подготовку к переводу на этапе разработки. Учитывать технические требования языков, на которые планируется локализация, готовить стилистические рекомендации (или заказывать их у специалистов), а также использовать возможности движков: например, как в Unity, так и в Unreal Engine есть инструменты для локализации.
- Помнить, что проверку качества локализации лучше всего доверять носителям языка.
- А главное — быть открытыми к диалогу, ведь у локализаторов и разработчиков общая цель: увлечь игрока, вызвать интерес к миру игры, передать весь его колорит.
За локализацией можно обратиться в Logrus IT. Компания более 30 лет на рынке, и на нашем счету огромное количество игр: от ААА до инди и мобильных. Мы локализуем игры в разных языковых парах, в том числе с китайского, корейского и русского на английский, а затем на другие языки. Благодаря обширному опыту Logrus IT, тщательному выбору команды для каждого проекта и возможности провести проверку качества вы можете быть уверены в том, что англоязычные игроки оценят локализацию по достоинству.
Источник: Logrus IT - локализация игр