А еще - отличнейший фильм "Что мы делаем в тени"
Но вообще, я посмотрел в инет, и это какой то древний холивар среди переводчиков. Я много переводил технических текстов, и там дословность приветствуется, а буквальность- нет.
В том то и дело, что при переводе можно перевести дословно, но точно. А можно буквально и с потерей смысла. То, что ты описываешь - это буквальный перевод. Ну, и если смысл слов ускальзывает от тебя, то лучше пока не занимайся переводами.
Ага, ты перепутал буквальный и дословный перевод.
Дословно это "Течение Белой", и "Голова ветра".
"Whiterun — Вайтран, дословно Белый бег. Windhelm — Виндхельм, дословно Ветер шлем"
Но ведь нет же. Это надмозг перевод, и с таким подходом даже не надо начинать адаптировать текст, и лучше оставить названия как были.
Игра очень клёвая. С удовольствием прошёл за Ласомбру, сильно кайфанул
Сука, у неё ху....вост!
Дестини