А можно попросить нейросеть писать описания к фильмам?
FolderSync Pro
Всегда было неудобно качать музыку на компе, а слушать с телефона. Но когда настроил приложение на андроиде, которое по расписанию синхронизирует нужные папки по локалке с домашнего компа/сервера на телефон - вообще дзен поймал.
Вк музыка. Только там всегда удобно и доступно можно найти и скачать любые песни из любимых аниме.
Ну вот, о чём я и говорил, на то, чтобы соответствовать высокому званию аниме-задрота, видимо, надо экзамены сдавать. Тоже мне блин развлечение не для быдла.
Всё так. Только саму статью статью от этого удобнее читать не становится.
Так что мешает писать оригинал и русское название в скобках?
Если статью пишешь, то её должно быть удобно читать без того, чтобы каждый абзац гуглить отдельно, чтобы понять о чём речь.
Во-первых, нет, не везде. В блоке "сериалах, о которых говорилось в прошлый раз" уже никаких переводов нет. Наверное, читатель должен запомнить наизусть содержание предыдущей статьи и сидеть сверяя две статьи параллельно? Просто интересно, как это предполагается автором. Потому что я, вот например, даже читал предыдущую статью в момент выхода, но мне это как-то не помогло.
Во-вторых, расшифровка подзаголовка посреди абзаца - тоже выглядит сомнительно. Читай да гадай о чём читаешь, буквально ребусы для читателей.
И я согласен, что при чтении с компа такая вёрстка выглядит, в принципе, приемлемо: абзацы достаточно компактны и название на русском выделенное жирным бросается в глаза. (По крайней мере, в темной теме.) Но вот, открывая с мобильного на светлой теме, уже совсем другая история - жирный текст почти не заметен, абзацы идут более плотной стеной и выискивать там перевод из подзаголовка - реально, как будто ребус читаешь. Соответственно статья вызывает больше желания пролистать не глядя, чем читать.
Всё ок, но скажите мне, вы уважаемые аниме-задроты, когда для обозначения аниме используете только его японское название, написанное латиницей, - вы искренне уверены, что этот бессмысленный набор букв всем что-то говорит?
Очевидно же, что японского все равно никто не знает дальше трех-пяти слов.
Или типа ты не имеешь права анимешником зваться, если не зазубрил как шифровки названия всех онгоингов сезона?
И нафига тогда потом в текстах в половине случаев всё равно дублировать названия на русском, но как бы невзначай - типа "я это несерьезно, смотрите, по умолчанию все на псевдояпонском называю!"
А зачем спецом бан получать? В этом есть какой то особый смысл?
Да нифига. Актуальный гпт куда вменяемее придёт, чем данный поток сознания.