Красавец, делай как знаешь, я говорю о том, что абсолютно неважно кто перед тобой: старик, ребёнок, ровесник. Устают все, здоровье разное у всех и человеческое отношение нужно тоже всем. А «уступай старшим» — ну так в школе учили, хуйня какая-то.
Это вот чисто шаблонное поведение «почитай старших», ещё и «совесть», которая здесь вообще ни при чём.
Уступать стоит не только великовозрастным, а всем, кому тяжело ехать стоя — если это заебанный чел с завода, ему тоже можно уступить, если это школьник с нагруженным рюкзаком, также усади. Если ты сам запаренный и уставший — сиди, отдыхай и уступай, только если кому-то ещё хуже.
Всё просто вроде
А тут надо смотреть как фильм продвигается в каждой конкретной стране.
Надо ведь понимать, что в России, если на обложку мы не можем поместить ни именитого режиссера, ни мордашку известного актёра или пресловутое «от создателей», «по книге» и пр., то приходится выкручиваться, чтобы фильм хоть как-то был замечен. Иначе имеем «Хранитель», хуй пойми о чём, хуй пойми про что и про кого, от кого и зачем.
передать смысл
Таких целей никто, увы, не ставит. Только независимые книжные издательства мб и некоторые студии озвучки и те с натяжкой.
Цель — кино показать, рекламу покрутить, денег заработать и всё на максимальное количество потребителей.
Боюсь, что те, кто жалуется на кривые переводы названий, не совсем понимают как раз задачи, которые переводчикам ставят и как производство/прокат в стране вообще работают.
Прикинь, если это третьесортное произведение и цель у прокатчика поднять немного денег, то я бы не удивился и даже понял такой расклад.
Но здесь надо смотреть глубже: в стране культура переводов всего и вся дичайше богатая. И да, переводы всегда позволяли себе вольности, потому что требуют учитывать ментальность.
Иногда это даёт даже дополнительной художественной ценности произведению, иногда выглядит дико и глупо.
Но чаще всего выполняют очень тупую и прагматичную цель – попасть в ЦА.
Даже этого поста не случилось бы, будь у фильма дословный перевод. Для любителей оригинал есть оригинал. Любой перевод это уже интерпретации, кто-то от этого даже кайфует (я), кто-то – трясётся.
Хорошо, передставим, что название перевели как положено «Хранитель». И... кто это посмотрит, кто обратит внимание?
Это третий эшелон здарипанных хорроров, у него и так то нет шансов, а с Крипером в заголовке хотя бы понятно, что «о, это какое-то дно, посмотрю под настроение».
Челики переводят, чтобы оно хоть как-то отражало жанровость и доходило до ЦА, а не потому что читать не умеют.
Прямо обязательно: Ростов-на-Дону (как ты пропустил вообще), Пермь, Выборг и Сортавала
Неплохо: Владимир
Опционально: Белгород, Челябинск
Ну нахуячила и нахуячила, запарили вы нападать на всех. Пускай делает, что хочет. Вот ей-богу, как-будто они что-то вам должны. У вас только выбор: смотреть / не смотреть.
Выросли детишки, изменились, кто-то кайфово играет, кто-то хуже, всё ок.
Ну нормас, да, спасибо за ответ!
Так о том и речь: то, что мы называем «совестью» – это так, блажь, потешить своё самолюбие, «я молодец, уступаю старикам». К реальной пользе не имеет отношения. Как и к «добрым делам», «чему-то хорошему», «воспитанности». Нам внушили, что это гуд, вот и рассуждаем так и иногда обеляем карму. Ну такое.
В идеале это НОРМА поведения. Эмпатия тоже должна развиваться не как благо, а снова как норма. А помощь всем нужна, иногда даже молодым и здоровым.