Альпака с гитарой

О третьем альбоме перуанцев Uchpa.

Альпака с гитарой

Меня всегда удивляло, что люди, слушающие и любящие, к примеру, Queen, не имеют понятия, как переводятся фразы наподобие "I want it all" или "God knows, I want to break free". Испытывать тёплые чувства к музыке, при этом совершенно не интересуясь тематикой лирики, хотя бы в общих чертах – дикость. Но когда язык английский и речь об одной из самых знаменитых групп в истории – это одно, а что делать, когда в душу западают безвестные исполнители с далёких неопознанных земель? Думаю, каждый любитель этники не раз задавался этим вопросом. Ладно там французы или немцы, можно найти в поисковике текст, воспользоваться онлайн-переводчиком и более-менее разобраться. А меня вот по школьным временам серьёзно зацепила румынская поп-сцена. Дошло до того, что бабушка из местной библиотеки каким-то образом нашла русско-румынский разговорник, и где-то с полгода-год ваш покорный слуга учил басурманский язык. Потом надоело. Молдавская и румынская музыка по-прежнему в сердце, но из местных хитов понятны только обрывки фраз и какие-нибудь предлоги. Самообучение, оно такое.

Когда желание узнать перевод песни сталкивается с невозможностью его получения в "бытовых" условиях (дружно завидуем тем, у кого есть друзья в любой точке земного шара), на первый план для оценки музыки выходят другие факторы. Пусть поёт хоть о выковыривании грязи из пупка, но делает это напористо, чувственно, энергично – чтоб не появилось дополнительных вопросов. Перуанская блюз-рок команда Uchpa справляется с такой задачей.

Uchpa — Ananao, Qukman Muskiy LP, 2000

Они поют на разных языках, но песни на языке кечуа принесли наибольшую известность. Для справки, кечуа – крупнейший по числу носителей индейский язык обеих Америк. По подсчётам, проводившимся в 2015 году, на нём говорят около 15 миллионов человек в Южной Америке. Современный кечуа использует письменность, основанную на испанском варианте латинского алфавита, и, само собой, похож на испанский по звучанию – ухо то и дело пытается "выхватить" какие-нибудь обрывки знакомых фраз из чертог памяти. Ну а о красоте и музыкальности испанского языка можно книги писать, тут ничего нового не добавить. Осуждать или как-то подкалывать современных музыкантов, пишущих стихи на экзотических языках (или даже вымерших, как делают Eluveitie) и не оставляющих таким образом почти никаких шансов для русскоговорящей публики – дурной тон. Тут проще сказать "не нравится – на свете много других удовольствий".

Когда потенциальный слушатель по имени Иван Петров мысленно переборет себя и нажмёт "Play", его хмурое выражение лица сразу преобразится. Если в плане лирики музыканты консервативны (весь альбом на кечуанском языке), то в музыкальном чисто по минусам никогда нельзя было бы догадаться, что перед нами коллектив из перуанских энтузиастов, а не очередная американская банда, выбивающая из пола искры смешением блюза и хард-рока. Джордж Торогуд, Стиви Рэй Вон, Джон Спенсер – это далеко не полный список тех, чьё влияние на перуанцев прослеживается "невооружённым" ухом. Мягкие переходы на электро-гитаре, отвязные минималистичные соло, постоянная напористость и драйв.

Uchpa — Chachaschay, Qukman Muskiy LP, 2000

А национальные инструменты – где они? А нет их! Ну, или почти нет. Губная гармошка для перуанцев куда в большем почёте, чем чаранго или кена. Стилизация под семидесятые на лицо, и критических стрел за безыскусность было бы куда больше, не будь у микрофона потрясающий Фредди Ортис. Симбиоз необычного языка, недюжинных способностей лидера группы и прилизанного, но мощного блюз-рока даёт именно тот эффект, который должен. Каждый трек похож на возможный радиохит, что ввело в заблуждение – может, стихи народные? Подозрения частично подтвердились – ударная 'Chachaschay', визитная карточка группы, на самом деле классическая композиция местных народов. Обычно она играется на арфе и скрипке и исполняется женщиной.

~~~

Мой Телеграм-канал: ссылка.

3
Начать дискуссию