Для владельцев ПК и все обновления Скайрима были бесплатны, если ты не знал. Платными остались только моды, которые в Anniversary издании сразу включены, а в Special Edition нет.
Ну, кто-то если и не пользуется, то только принципиально. :) В целом, видно, что даже в профессиональных переводах машинный перевод уже давно в порядке нормы стал, порой из-за этого откровенно детские ошибки встречаются вроде дословного перевода, которые даже я (рядовой зритель, не профессиональный переводчик) сразу замечаю.
Нет, спустя неделю не вышел в меру адекватный перевод. Я проходил игру на 0.6 версии перевода спустя добрый год, где уже было вручную откорректировано всё, что связано с сюжеткой и фракционными ветками квестов, к ним особых претензий и не было, но некоторые диалоги во второстепенных квестах, а также многие записки всё ещё представляли из себя просто набор букв, из которого было совершенно невозможно понять, о чём вообще речь. Как раз именно на таком уровне они и были.
Да мне не нужно смотреть, я и сам этим занимался. На самом деле, зачастую примерно так и есть:
открыть .txt файлик и все выделить и вставить русс переводНо речь не об этом.
понятно что там набор букв мало связных так еще и с ошибками символов, и прочей шляпы.О чём и речь, ты мои слова подтвердил. Тот же Старфилд очень быстро прогнали через нейронку (буквально за 2 дня сделали машинный перевод), а потом ещё целых 2 года приводили машинный перевод в презентабельный вид. Просто на историю патчей посмотри:
https://www.zoneofgames.ru/games/starfield/files/8415.html
А что Scarfed между русских букв чем-то является особенным в отличие ?????? Опять таки где тут Углепластик? или Scarfed и есть оно?Я понял, ты сам очень плохо русский язык знаешь, и с трудом составляешь слова в предложения, поэтому не понимаешь, что на скриншоте весь перевод неправильный.
Если ты на скриншоте только знаки вопроса заметил, то не удивительно, что тебя качество машинных переводов устраивает.
Ни хуя не понятнее. Я не считаю, что знаю английский язык хорошо. Сомневаюсь, что сдам какой-либо тест на знание языка. Но даже я часто в таких машинных переводах включаю английский, потому что на русском ни хуя не понятно что за "охладите трахание углепластик" и о чём персонажи вообще говорят, а на английском хоть как-то можно уловить по контексту и редким понятным английским словам о чём речь.
Я тоже играл в нулевые годы в пиратки с машинным переводом. И даже тогда терпеть его не мог и со временем просто стал ставить оригинал если он конечно был на диске. Потому что играть с таким переводом то же самое что играть на китайском без перевода вообще, ни хуя не понятно абсолютно.
Ты хуево читаешь аналогии. Жить в пещере = плохо. Жить в доме = хорошо. Третьего тут не дано. Нормальный перевод = хорошо, говноперевод = плохо. Нет перевода = тоже плохо. Ты в любом случае не будешь играть ни без перевода вообще, ни с говнопереводом (либо сразу же переключишь говноперевод на оригинал, т.к. даже на английском будет понятнее о чём речь, чем с "охладите траханье углепластик", так что для тебя разницы нет.
Хотя нет, вру, у Скайрима ещё были платные длц.