Кто может стать новыми Фаргусом и Акеллой?
Как мы будем жить без официальных переводов?
Данная статья написана после новостей от CD Project RED, касательно возможного отсутствия русскоязычной локализации в её грядущих играх, а также в ожидании подобных заявлений от крупных компаний на игровом рынке, как, например: Microsoft, Sony, Tencent, 2K, EA, Ubisoft и т. п.
Причины, по которым такое может случиться:
- российский видеоигровой рынок быстро «схлопывается» из-за усложнения или же невозможности покупки игр в таких гигантах, как Steam и Epic game store, поскольку разработчики не могут продать свои игры российским пользователям, и из-за отсутствия прибыли, будут пытаться сокращать свои расходы на локализацию;
- возможный кризис в российской экономике, из-за которого расходы на игры могут урезаться со стороны населения, а цены на них, вероятно, будут только расти;
- отсутствие роста спроса, т. к. новые консоли, ПК и комплектующие возможно не будут завозиться в страну. При этом рынки других стран продолжат рост и развитие, а следовательно могут стать более привлекательными для издателей.
Как нам выбираться?
Автор видит здесь только 2 пути, а именно:
- учить языки, на которых выпущены игры;
- уповать на переводчиков-энтузиастов или студии перевода.
Если с первым всё довольно ясно, то со вторым существует множество вопросов, так что посмотрим, кто, гипотетически, сможет претендовать на статус наследника Фаргуса, в частности, и наследника пиратов-переводчиков в принципе?
Мододелы и добровольные локализаторы-энтузиасты
Именно на них автор возлагает свои основные надежды, т. к. они долгие годы занимались переводами на безвозмездной или донатной основе, благодаря чему довольно легко смогут закрепиться на рынке переводов. В этом им поможет удалённый формат работы и кооперация в уже существующих сообществах, поскольку для работы в таком виде им не требуется снимать офисные помещения, искать сотрудников, заниматься бухгалтерией, выплатой зарплат и т. п. на раннем этапе.
Также нужно учесть, что эти люди сами увлечены играми, а следовательно, будут стараться куда больше, чем значительная часть невнятных актёров озвучки, которых мы слышим на данный момент в русскоязычном сегменте локализации.
Энтузиасты уже успели подарить нам переводы на огромное количество индюх, а также озвучить несколько крупных проектов.
По качеству перевода они, конечно же, будут уступать тем, которые мы имеем на данный момент, а также задерживаться.
Студии и компании переводчики
Тут всё туманно и загадочно, поскольку студии перевода, вероятнее всего, имеют в расходах аренду офисов, зарплаты, налоги, а их может коснуться отсутствие или расторжение контрактов на переводы, за счёт которых они живут.
В качестве источников дохода для них смогут стать пиратские команды, которые, по скоромному мнению автора, не готовы сейчас быть издателями, т. к. у них нет выходов на рынок сбыта. Так что, вероятнее всего, из-за чего большую часть студий перевода ждёт медленное или довольно быстрое угасание.
Хотя возможен самостоятельный переход переводчиков на физические носители или же площадку по продаже игр, сделанную ими же или кем-то другим в отечественном сегменте интернета.
Итог
Ситуация пока только развивается, но вызывает серьёзные опасения на данный момент. Будем надеяться на лучшее.