Благодарю за развёрнутый отзыв. Нарекания приняты во внимание, претензии к переводу я переадресовал переводчику, а сам выборочно отвечу по некоторым особо важным - на мой взгляд - пунктам.
И самый важный проистекает из высказывания "вы от лица Стопгейма делаете такое, который выпускает "Трудности перевода", значит, вы автоматически готовите продукт с заявкой на то, что вот он то - не хуже". Это чистой воды домысел, не обоснованный ни здравым смыслом, ни какой-либо практикой. Где это написано и кем утверждено, что существование передачи нас к чему-то такому обязывает? У нас творческий коллектив энтузиастов, мы никогда не называли себя ни студией, ни авторитетной редакцией большого СМИ, а фанатские озвучки у нас выходят уже десять лет. И всегда это было "для себя и для души", как говорится, это не наша основная деятельность и ни разу не прибыльное направление. Автор передачи - Денис Карамышев. Он делал её один и под ключ. И появилась она спустя много лет после того, как мы стали делать дубляжи и озвучки, которыми занимались в свободное от всего остального время - в прямом смысле "на коленке". Сам автор передачи не имеет к этим озвучкам никакого отношения. Выпускается всё это совершенно бесплатно, ни о какой безальтернативности наших голосов и переводов речи нет, на ютубе каждый волен выбирать. О каких ещё "заявках" речь? Где? Когда?.. Абсурд кромешный. Ещё раз: это не студийные работы, озвученные не актёрами (преимущественно) и смонтированные не режиссёрами. Освобождает ли это нас от ответственности за косяки и недоработки в этих работах? Нет. Учимся на ошибках. Обязывает ли это соответствовать чему-то? Ни разу. Так это и работает для канала, который выпускал много всяких передач, не претендуя на истину в последней инстанции и/или экспертизу высшей категории.
По деталям.
"Inside The Eden's Gate вы перевели как У Врат Эдема. И это косяк, потому что Inside никак не соответствует русскому У. Правильнее было бы "За Вратами Эдема", поскольку они как бы проникли за кулисы и видят то, что не видят снаружи. К слову, мы перевели как "За Райскими вратами". Фишка тут именно в предлоге За."
Пример ситуации, когда драматически не согласен. Ни в фильме, ни в игре - никто шагу не сделал за эти самые врата, а название короткометражки отсылает к проникновению в секту, которая именно так и называется. В самом фильме Сид говорит, что вместе, мол, пойдём к этим вратам. Дело не в русском или английском языке, дело в том, что название отражает суть происходящего, которую искажает версия "За Вратами Эдема" (позади них?), не говоря уже о том, что проникновение никак не отражено. "У Врат Эдема" - это одновременно и на их пороге (именно в таком состоянии находятся адепты культа по мнению Сида), и внутри него самого - как раз русский язык такую версию допускает, это из серии закусочной "у Палыча" и т.п. У кого-то в гостях, у кого-то дома. Можем бодаться ещё много килобайт текста кряду, но это лишнее, по-моему. Просто пример пункта, с которым категорически не согласен, и считаю что <s>мопед</s> косяк - ваш.
01:13 - Что за фраза? В оригинале отчётливо слышно - Let’s go (идём). У вас непонятно. Как я понимаю, из-за акцента.
Произносится "пошёл". У нас мексиканца дублировал тоже мексиканец, который слегка умеет по-русски. Чтобы не было контраста на смене языка. Фразы на испанском у нас по этой причине тоже переозвучены.
Мы всегда принимаем во внимание любой конструктив, когда он по делу. Если есть что сказать вне контекста "нравится - не нравится", то да, толк очень даже будет. "Ужас со звуком" - это по моей части, я учусь на ходу, и охотно пополняю базу знаний, когда мне указывают на упущения. Правда, сам режиссёр документалки Uncharted не обнаружил в ней никакого ужаса, её дубляж и присутствие ролика на ютубе напрямую с ним согласованы.
Но в особенности очень хочется про ошибки перевода узнать, ибо ничего нам не предъявляют так часто, как некие мифические косяки, обосновать слова о которых ещё никому не удавалось. Давайте только без твистов и уходов в сторону от темы, без обращений к другим роликам и без прочего подобного. Конкретные ошибки конкретно перевода конкретно в Uncharted, пожалуйста, обнародуйте. Заранее - в том числе от имени переводчиков - благодарю.
По остальному: мы не претендуем на звание студии и профессиональное качество. Наши озвучки каких-то рядовых роликов на ютубе - это локальная инициатива, которая по большей части реализуется just for fun. Локализация Hellblade - совсем другая история, никак не сопоставимая с дубляжами трейлеров или короткометражек — ни по размаху, ни по привлечённым ресурсам. Наших авторских голосов just for fun нет ни в трейлере, ни в игре. И не предвидится.
Ремарку о предпочтительности закадра оставлю без комментариев, поскольку - как обозначено выше - вопросы предпочтений не интересуют от слова совсем. Кто-то предпочитает вообще всё только в дубляже употреблять, и их предпочтения ничем не дешевле ваших. Так что давайте по фактам.
Вы уже сравнили, надо полагать. Можно, пожалуйста, примеры ошибок в нашем переводе короткометражки Uncharted? Ну хотя бы один-два.
Ой, нельзя?...
Так и знал. Как и всегда в подобных ветках дискуссий, которые начинаются смелым комментарием, а заканчиваются пердежом в тазик.
Удачи вашей студии во всех начинаниях.
С новостями о модах в том объёме, в каком они необходимы сайту не про моды - справляемся вроде. Расширяться в этом направлении не планируем. А в остальном - на удивление актуален до сих пор мой старый пост об этом в блогах https://stopgame.ru/blogs/topic/26963
Энтузиазм и инициативы у нас оплачиваются. Откуда подобные предположения про работу за "спасибо" - совершенно неясно. Равно как и утверждения про преобладающее количество залётных кадров на совместительстве, ибо таковых в основном-дежурном составе практически нет. Верно по сути лишь одно: по 250к у нас "никто толком и не зарабатывает". Вот тут ни убавить, ни прибавить.
По поводу замечаний из серии "скорее всего", "на мой взгляд/вкус" или того же "двояко", обусловленного липсинком - не стану инициировать бессмысленные споры, в этом плане я сразу оговорился, что интересуют претензии по фактике. За них спасибо, всё впитал и учёл. Полгода минуло с тех пор, как мы делали Uncharted, не говоря уже про Far Cry, и как раз в последние месяцы я куда более основательно погрузился в звуковые дела по случаю старта работы над Hellblade. Пример внутриигрового звучания, не осквернённого трейлерными условностями и ютубовским сжатием, можно послушать здесь https://soundcloud.com/boldkeeper/hellblade-russian-furies-comparison - и мне нравится думать, что нет-нет да и продвинулся я где-то. Однако оставляю за вами право развенчать эту догадку.
Но здесь история - вновь повторюсь - имеет мало общего с локализациями короткометражек, которые на коленке переводятся и в домашних условиях озвучиваются авторами SG. В данном случае мы работаем над проектом с опытными союзниками из студии GamesVoice, никого в игре сами (авторы) не озвучиваем, да и вообще крайне трепетно относимся к самой затее и охотно переделываем, если что-то получается не так хорошо, как нам хотелось бы. Разумеется, угодить всем нам не удастся, но что поделать... А кому-то удавалось разве? :)
"И я не хотел вас обидеть. Простите, если мои высказывания вдруг вас задели. Но я считаю, что на них обижаться не стоит, тем более, я вам расписал, что и как."
В тесноте люди живут, а в обиде гибнут. Меня не оскорбляют и не задевают нарекания и конструктивные замечания, просто надоели однообразные комментарии, которые всегда начинались с подобного вашему, но так ничем и не заканчивались. Рад, что в этот раз всё иначе. И надеюсь, мой ракурс тоже понятен. На всякий случай ещё раз уточню, что подчёркнутые вами моменты (не из числа "наверное/на вкус"), которые я не стал сопровождать ответом - просто молча приняты к размышлению, а не списаны в духе "потому что сам на х*й иди". :)