Статья удалена
Мы собираем средства на русский дубляж Teenage Mutant Ninja Turtles (1990 год) с профессиональными актерами.
— Кто мы такие? Мы — группа фанатов вселенной TMNT. Среди организаторов сбора денежных средств представители крупнейших фан-сообществ России: бывший администратор TurtlePower.Ru, автор телеграм-канала «Новости 6 ТГ-Канала» и немало известный среди фанатов Артём (ARTЁM) Царьков, один из ведущих актеров озвучки LE-Production.TV Денис (Simple Marvel) Коровин, а также бывший администратор NinjaTurtles.ru Илья (FEST) Головнёв. Мы все большие поклонники зелёной четверки.
— Чего мы хотим? Мы хотим, чтобы первая часть классической кинотрилогии о черепашках — Teenage Mutant Ninja Turtles, вышедшая в 1990 году, — имела качественный русский дубляж. В Сети можно найти много озвучек первого фильма. В массе своей это одноголосая озвучка времен середины 90-х. Однако все озвучки по понятным причинам не дотягивают до качественного дубляжа.
— Кто будет делать дубляж? Дубляжом будет заниматься команда актеров озвучки LE-Production.TV. Вся команда заряжена желанием сделать качественный дубляж и готова отработать на полную!
— Цена вопроса? 50 тысяч. В эту сумму входит оплата работы профессиональных актеров. На момент написания данного сообщения, уже удалось привлечь 11 тысяч рублей.
— Кого мы уже привлекли? Нам уже удалось позвать (и они согласились!) двух профессиональных актеров.
Первый — Михаил Белякович. Он же — Кратос! Белякович подарит свой голос Шреддеру.
Второй — Михаил Тихонов. Он подарил свой голос Дину Винчестеру. Кроме того, он уже официально озвучивал Кейси Джонса в мультсериале 2003 года. Кейси он озвучит и в этот раз.
— Что будет с переводом? Несмотря на то, что перевод будет делать LE-Production.TV, на финальной стадии он пройдет согласование с нами. Все это для того, чтобы избежать неточностей, сохранить игру слов и понятные для фанатов шутки. Его редакцией будет заниматься Артём Царьков. Ранее он уже помогал с переводом комиксов по TMNT издательствам "Комильфо", "Иллюзион Студиос", а также команде NEXUS, которая недавно выпустила в русском дубляже «Черепашки навсегда».
— Зачем мы делаем дубляж, когда Flarrow Films объявила о намерении сделать свой? Так уж вышло, что мы планировали создать свою версию еще до их заявления. Мы не сомневаемся в качестве их работы. Уверены, если они все же сделают дубляж, он будет качественным. Но опускать руки мы тоже не намерены. Для LE-Production.TV это настоящий вызов. Команда намерена сделать самый лучший дубляж, который может быть. В любом случае, фанатское сообщество будет только в выигрыше — при самом позитивном сценарии у культового фильма про черепашек будет два качественных дубляжа.
— Как поддержать перевод? Проект можно поддержать на boosty: https://boosty.to/le_production
В идеале нам бы хотелось, чтобы вся классическая трилогия звучала в русском дубляже с профессиональными актерами. Но дубляж второго и третьего фильмов будет зависеть от успеха этой кампании.