Статья удалена
Я один заметил заметное падение качества перевода игр в последние год-два? Речь именно про текст в субтитрах, то есть это не может быть проблемой липсинка и прочего. Я играю с английской озвучкой обычно и хорошо это слышу.
Прямо таки регулярные ошибки, например
gun - пистолет, но в игре это ружье. То есть перевод в слепую?
Ошибки в местоимениях регулярные опять же как это допускается?
Другие ошибки совсем странные типо "Всем вам нужно уходить" вместо этого написано что-то на олбанском "Вы все уходить"