У Гарри Поттера крайне отстойный перевод.

У Гарри Поттера крайне отстойный перевод.

Да, вы правильно поняли. Я говорю не о переводе Спивак или Махаон. Я говорю о том самом, для многих родном, переводе от Росмэн. Меня всегда поражало стремление людей защищать этот перевод. Ведь сразу видно, что эти же люди, защищающие перевод, ни разу не знакомы с оригиналом.

Росмэновский(как и другие) перевод позволяет себе то, чего ни один перевод не должен. А именно добавлять крайне много отсебятины. Да, при переводе, можно что-то адаптировать, шутки, какие-то пословицы, чтобы носители языка имели представление о чём идёт речь. Но переводчик никогда не должен брать и дописывать текст за автора. Это уже не перевод, это форменная отсебятина.

Философский Камень переводил один Оранский, он ещё две книги следующие перевёл, но вышла только ФК. Почему? Он довольно сильно и в весьма нелестном ключе прошёлся по Роулинг, как по автору, так и по тексту в целом. Его убрали.

Поставили другого переводчика для следующих трёх книг. И что вы думаете? Она отдала его на откуп/аутсорс каким-то рандомным студентам. То есть профессиональный переводчик отдал важную работу случайным ученикам...

А именно: Тайную Комнату, Узника Азкабана и Кубок Огня.

Они мало того, что неправильно много чего перевели, так ещё и забили на некоторые слова в тексте от чего их тупо нет в русском переводе, так ещё и целые абзацы были ими выдуманы! Нет, ну... Ужас! Как это позволили? А потому что всем было плевать. Не они первые выдумывали тонны своей отсебятины, Оранский тоже этим занимался.

Потом снова смена переводчиков и так далее до завершения. Вы представляете уровень низкого качества? Кубок Огня вообще получил анти-премию за худший перевод и редактуру.

У Гарри Поттера крайне отстойный перевод.

А я тут удивляюсь, чё у нас всякие Беллатрисы, Долгопупсы и Златопусты со Снеггами скачут по углам...

Да, имена. Беллатриса в оригинале Bellatrix, то бишь Беллатрикс, названая по лору в честь звезды, как и все в семье Блэков, исключая лишь Нарциссу. Кто-то хоть раз видел звезду Беллатриса? Нет, она всегда Беллатрикс. Что тут мешало оставить оригинальное имя? Ничего. Снегг? Вообще бредятина. Долгопупс? Когда он Лонгботтом. Фамилии не переводятся, это базовое правило. При переводе, имена собственные НЕ переводятся.

По такой логике у нас Ник Свирепый, а не Ник Фьюри.

Какой дурак придумал переводить фамилии и по характеру персонажа? Снейп вообще назван в честь деревни. Если и хотели что-то показать, то существуют сноски.

Здесь дело не вкусовщины, а правильности. Да, есть адаптация та же Гермиона и Гарри. Это адаптация. Беллатриса, Снегг, Златопуст и прочие - отсебятина, которой быть НЕ должно.

Существует тонкая грань между адаптацией и форменной отсебятиной. Трудности перевода от Стопгейм часто про это говорят.

У Гарри Поттера крайне отстойный перевод.

Чисто для примера нашёл одну отсебятину. А их там десятки, сотни, тысячи, если смотреть на все книги. Книга должна быть написана тем языком, который предпочёл автор оригинала. Если переводчик считает язык оригинала бедным, это не даёт ему права переделывать произведение под своё видение «хорошего языка».

В таких случаях не бывает «улучшений», бывают только изменения. Изменение — это уже отступление от оригинала. Когда покупают книгу в переводе, предполагается, что читатель будет читать мысли оригинального автора, а не переводчика и редактора.

И все эти изменения должны стремиться к минимальному проценту. Переводчик не имеет права менять форму текста по своей прихоти. В таком случае он уже не переводчик, а соавтор — и это должно выноситься на обложку.

Читая про Британию, хочется видеть какие-то аутентичные вещи, а не кривую адаптацию и форменную отсебятину, которая вообще ни к месту. Смысл говорящих имен всегда можно вынести в сноски, при этом никак не меняя оригинальные имена.

Гарри Поттер нуждается в тотальной редактуре и перевыпуске всего перевода, с правильными именами, удалением тонны отсебятины и возвращением всего, что было вырезано. Иначе никак.

И да, я прочитал книги в оригинале.

194
106
73
11
7
5
4
3
1
727 комментариев