GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.2.1
Обновление мода, с легким уклоном в шахтерскую тематику
Технические моменты
1. Добавлены дополнительные строковые файлы для режима «Ядерная зима». Как оказалось, ранее в этот режим автоматически подтягивался не весь нужный текст. Для решения проблемы в мод включены отдельные файлы nw_ru, так что в архиве с модом теперь должно быть не три файла, а шесть.
2. Добавленные в прошлом патче наклонные разделители свойств брони в «Ядерной зиме» выглядели неважно. Теперь все разделители сделаны вертикальными.
Новая схема именования такова: названия дальнобойного оружия начинаются с одного знака двоеточия, названия оружия ближнего боя — с двух, названия обычной брони — с прерывистой вертикальной линии, а названия силовой — со сплошной вертикальной.
Названия существ
3. Были проверены названия существ, в которых встречаются слова spawn и hatchling. Сделано это по наводке игрока TrustMeAndDie, который обратил внимание, что кладка топняков в игре похожа на уже вылупившееся живое существо, а вовсе не на кладку. По результатам проверки в перевод внесены такие изменения:
Mirelurk Spawn переведен как детёныш топняка (было: кладка топняков).
Glowing Mirelurk Spawn — светящийся детёныш топняка (было: светящаяся кладка топняков).
Scorched Mirelurk Spawn — обожжённый детёныш топняка (было: появление обожжённой королевы топняков).
Wendigo Spawn — отродье вендиго (было: кладка вендиго). Это такие вендиго, которых призывает вендиго-колосс.
Mirelurk Hatchling — вылупившийся топняк (было: детёныш топняка).
Названия предметов
4. Название предмета Canned Coffee переведено как баночный кофе. В официальной локализации он назван молотым кофе, но на самом деле это уже готовый к употреблению напиток (https://en.wikipedia.org/wiki/Canned_coffee).
5. Название предмета Mole Miner Pail переведено как ланчбокс кротошахтёра. В официальной локализации такого рода предметы были названы вёдрами (ведро «Крот-шахтёр»).
Интересный факт: Помимо Mole Miner Pail, в игре также встречается объект под названием Lunch Pail (просто ланчбокс, не кротошахтерский), и он в официальной локализации переведен уже корректно.
Для кротошахтерских ланчбоксов и праздничных подарков (в общем, для лутбоксов) в моде заведен тег #ВЕР . Намекающий на то, что из такого предмета с некоторой ВЕРоятностью могут выпасть какие-то другие предметы.
Силовая броня
6. Название силовой брони Excavator Power Armor переведено как силовая броня «Экскаватор». Вариант с экскаватором-существительным более корректен, так как в оригинале Excavator — это именно существительное. Однако в некоторых контекстах при именовании брони в моде используется и прилагательное экскаваторный (экскаваторная силовая броня).
В официальной локализации такая броня называется раскопочной (раскопочная силовая броня). С раскопками, однако, она не связана, а связана с горнодобычей. Этот экзокостюм был призван повысить производительность шахтерского труда.
Кроме того, заодно исправлен ряд неточностей в текстах, где эта броня упоминается. Например, название соревнования Man vs. Machine в официальной локализации было переведено по-разному — то как Человек против машины, то как Люди против машин. В моде оно теперь везде называется Человек против машины.
Помимо указанных изменений, были внесены несколько десятков разных правок, затрагивающих отдельные строки (часть их подсказана игроками StValentineP и TrustMeAndDie, за что им спасибо), а также включены накопившиеся правки по ёфикации (так что теперь еще несколько тысяч игровых строк содержат букву «ё»).