Немного пишу про игры и кино
Кубик в кубе, в случае пацанов, это вообще не перевод. Совершенно объективно, без всякой вкусовщины, там говорят абсолютно другие слова половину диалогов.
Ну конкретно в 4 части она и вправду бесполезная была, а так, жаль, что эту повествовательную фишку не могут использовать больше никак.
Зато выбросила оба значения основного слова, теперь это как будто больница с названием "Питт".
То есть та же причина адаптации, что и в какой-нибудь "подводной братве". Благо адаптация в этом случае не официальная.
Их проблемы. Как будто они ебут что такое больница питт.
Как это может быть идеальной адаптацией, если оно не передаёт ни одного значения из двух
Откуда в России слово "больница" опять взялось в названии? Даже на кп он правильно называется просто "Питт".
Я книгу читал, Шаламе почти ничего общего с Полом не имеет, да и наследник знатного рода просто физически не может так выглядеть.
Не знаю, мне скучно не было. Боевка очень понравилась, хотелось еще поиграть, а игра закончилась уже.
Я смотрел сначала в кубике, потом в оригинале, воспринимается сериал совершенно по-другому. Этот мастерский русский матерный суют абсолютно везде, не интересуясь, был там мат в оригинале или нет. Максимально точным перевод никогда не будет, но пусть он будет хотя бы переводом, а не как тут.