well, maybe you saw him through the windЧегойсь? Как можно кого-то "не видеть" сквозь ветер? Ветер же бесцветный, так что какое "maybe" тут может быть - ты либо видел человека, либо нет, ветер тут не при чём.
Вы правы, что не видеть сквозь ветер нельзя, и если бы это была метафора, она была бы кривой, но тут дело не в переводе — скрин кривой просто. Видите — в начале кавычки есть, а в конце нет, то есть предложение не закончено. На самом деле там "well, maybe you saw him through the window?". Я проходила, поэтому точно знаю.
Ну он может быть таким сильным и вообще порывистым, что аж пыль поднимать прямо в глаза, отчего и расфокус — вместо человека какой-то силуэт или в принципе одна сплошная точка.
Так там о ветре речи и не шло. В начале предложения стоят кавычки, которых нет в конце — предложение не закончено. Речь шла о том, что гг мог увидеть ребёнка через окно.
well, maybe you saw him through the windЧегойсь? Как можно кого-то "не видеть" сквозь ветер? Ветер же бесцветный, так что какое "maybe" тут может быть - ты либо видел человека, либо нет, ветер тут не при чём.
Вы правы, что не видеть сквозь ветер нельзя, и если бы это была метафора, она была бы кривой, но тут дело не в переводе — скрин кривой просто. Видите — в начале кавычки есть, а в конце нет, то есть предложение не закончено. На самом деле там "well, maybe you saw him through the window?". Я проходила, поэтому точно знаю.
Ну он может быть таким сильным и вообще порывистым, что аж пыль поднимать прямо в глаза, отчего и расфокус — вместо человека какой-то силуэт или в принципе одна сплошная точка.
Комментарий недоступен
Так там о ветре речи и не шло. В начале предложения стоят кавычки, которых нет в конце — предложение не закончено. Речь шла о том, что гг мог увидеть ребёнка через окно.