В инадзуме перевод ужасен. Как будто его пропустили через переводчик с минимальной вычиткой. Ну а в группе редакторы/админы школьники, но в плохом смыслетого этого слова.
Когда пелена новизны спала, я пришел к выводу, что у Геншина в принципе проблемы с текстом, которые должны тянуться от оригинала. Очень все пережевывают, Паймон восторженно переспрашивает каждую реплику... Апогеем стал летний ивент и сообщение Алисы. Сверх этого опечатки русского перевода смотрятся... Безобидно. Хотя за слово "вмонтирую" в диалоге с Райден нужно бить редактора по рукам.
В инадзуме перевод ужасен. Как будто его пропустили через переводчик с минимальной вычиткой. Ну а в группе редакторы/админы школьники, но в плохом смыслетого этого слова.
Когда пелена новизны спала, я пришел к выводу, что у Геншина в принципе проблемы с текстом, которые должны тянуться от оригинала. Очень все пережевывают, Паймон восторженно переспрашивает каждую реплику... Апогеем стал летний ивент и сообщение Алисы.
Сверх этого опечатки русского перевода смотрятся... Безобидно. Хотя за слово "вмонтирую" в диалоге с Райден нужно бить редактора по рукам.
В Хонкае даже англюсик ужасен. Смотрел стрим как-то-то китайца, он сказал, что там каждую фразу перевирают.