Социальные сети – это не …

Новый перевод статьи Karol Markowicz о культуре взаимоотношения с цифровыми платформами, о том какое влияние они оказывают на людей разного возраста. В принципе, ничего нового, как говорится, но тем не менее.

фото: Елена Малкова
2121

Подкомитете Сената по торговле и защите прав потребителей (The Senate Commerce Subcommittee on Consumer Protection),

"Подкомитет Сената по защите прав потребителей" или "Подкомитет по защите прав потребителей при Комитете Сената по торговле" . Слово "Commerce" в оригинальной фразе связано с тем, что этот орган входит в состав сенатского Комитета по торговле, потому он и называется подкомитетом.
Если быть точным - Подкомитет по защите прав потребителей, безопасности продуктов и защите данных при Комитете Cената США по торговле, науке и транспорту.

Если честно – то мне казалось, что я давно достигла той точки невозврата и потерплю неудачу в этом испытании.

Смысл в оригинале совсем другой. "I didn’t stop using because I had hit rock bottom" - "Я прекратила использовать [Твиттер] не потому, что достигла дна".

А дальше объясняется: "I wanted to be ‘in the moment’, as the kids say, and Twitter is a time-suck."

В переводе почему-то две из трёх частей предложения пропали, а третья оказалась не переведена.
Twitter is a time-suck (прим. сленговое выражение в контексте пустой траты времени).

Так и переводите: "Твиттер - пустая трата времени". И это не сленговая фраза, а обычное выражение в разговорном стиле.

И тем не менее, для таких людей уже придумали современное понятие как «doomscroll» – это когда вы продолжаете прокручивать все свои ленты в соцсетях в поисках самых последних негативных новостей о несчастных случаях, катастрофах и прочих трагедиях. При чём количество времени, потраченное на это, прямо пропорционально тому, насколько хуже вы будете себя чувствовать когда закончите.

В оригинале же стоит только фраза "They continue to ‘doomscroll'" - дословно "Они продолжают "думскроллить". Вот здесь как раз было бы уместно примечание переводчика, но в форме сноски с кратким пояснением, а не вставки в статью большого куска чужого текста.
Я бы вообще перевёл эту фразу просто как "Они продолжают прокручивать дальше" (или "скроллить") и лишь в примечании отметил бы, что в оригинале использован неологизм "думскроллить" с таким-то значением.
Полагаться на Urban Dictionary особо не стоит: это всего лишь трактовки анонимусов. Если есть определения в более профессионально составленных словарях и справочниках, то лучше использовать их.

Кроме того, есть проблема с присутствием детей в «gram» (прим. сленговое выражение для Instagram).

Оригинал: "And then there’s the issue of kids on the ’gram". Примечание переводчика лишнее. Если кто-то из читателей статьи при виде слова "Грам" не поймёт, что речь идёт об Инстаграме, при том что далее в том же самом абзаце социальная сеть названа полностью, то это будут исключительно его проблемы: контекста и без примечания достаточно.

2
Ответить

Если кто-то из читателей статьи при виде слова "Грам" не поймёт, что речь идёт об Инстаграме, при том что далее в том же самом абзаце социальная сеть названа полностью, то это будут исключительно его проблемы: контекста и без примечания достаточно.Вот да, тоже отметил и хмыкнул. Это же типичный метод сокращения длинных слов в разговорном английском. Там надо было просто использовать "Инстаграмм" без всяких примечаний.

Ответить

Примечание переводчика лишнее. Если кто-то из читателей статьи при виде слова "Грам" не поймёт, что речь идёт об Инстаграме,

Понять то поймёт. Но зачем плодить ненужные сущности? Единственная причина почему это сокращение вообще существует, это потому что в стране автора вес измеряют в гамбургерах. А в остальном мире, используется метрическая система где грамм - это единица измерения веса. И нет и не может быть никакой достаточно весомой причины чтобы перетаскивать эти языческие пережитки без адаптации.
Кроме, разве что, языковых шуток основанных на вышеозначенном факте.

Поэтому примечание тут ни капельки не лишнее., в отличии от самого использования термина без адаптации.

Надо писать Инста или инстаграмм или вообще не переносить все эти местные термины из-за их нулевой смысловой нагрузки в данной теме.

Ответить

От всего сердца благодарю что потратили своё время и указали на неточности. Спасибо!

Ответить