Жизнь
Антон Самитов

Опрос: повлияло ли отсутствие русского языка на ваше решение о покупке Final Fantasy VII Remake Статьи редакции

Споры о вечном.

10 апреля, к релизу ремейка Final Fantasy VII, издательство «СофтКлаб» опубликовало в сети ролик с участием представителей российских медиа и игровой индустрии, которые рассказывали об оригинале и обновлённой версии игры.

Правда, такое промо пользователи восприняли негативно — у видео на YouTube куда больше дизлайков, чем лайков, а в комментариях издателей критикуют за отсутствие перевода на русский язык. Об этом говорят практически в каждой записи под роликом, в том числе в официальной группе Final Fantasy ВКонтакте.

При этом от компании «СофтКлаб» наличие локализации никак не зависело — решение о том, на какие языки нужно перевести игру, приняли в Square Enix.

На ситуацию обратил внимание и журналист Константин Говорун, посчитавший такую реакцию не вполне адекватной. Как он считает, ругать игру за отсутствие локализации можно и конструктивно, а уже сделанные переводы стоит поддерживать покупкой.

В комментах под софтклабовским роликом про любовь к Final Fantasy VII обнаружил беснующихся людей, которые жалуются на отсутствие перевода на русский. Типа, без локализации в России продавать нельзя. Но есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?
Добавлю, что я понимаю тех, кто хотел бы увидеть перевод. Но просить о нем надо вежливо с формулировкой "было бы на русском - купил бы". А потом, если русский добавят, - реально пойти и купить. Пока же вижу только беснование.

В ответ на слова Говоруна многие отметили, что им действительно неудобно проходить игру на неродном языке, даже при каком-то владении иностранным.

@litewren Проходил семёрку будучи подростком, английский, которого не знал, вообще не парил. Недавно пытался играть в персону 5, поймал себя на том, что больше времени трачу на словарь, чем на игру. В итоге забил, хотя английский более-менее знаю.
@litewren Помню, как играл в Валькирию на английском на второй плойке. Сидел со словарем. Сейчас, мой скил в английском существенно вырос. Я бы могл пройти игру и на нём, но я хочу расслабиться во время игры, а не вникать в диалоги на чужом языке. Поэтому игру не курить без перевода.

А кто-то просто обратил внимание, что подобные дискуссии о локализации почти ничем не отличаются одна от другой.

@litewren Я сижу в одном там известном ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ чате по нинтенде и там такое на каждый релиз на свитч. https://t.co/SyQpJkx6AA

А что думаете по этому поводу вы?

Станете ли вы играть в Final Fantasy VII Remake, несмотря на отсутствие локализации?
​Да, я уверен в своём знании языка.
Да, хотя с пониманием и могут возникнуть проблемы.
Нет, я знаю иностранный язык, но играть без локализации не буду из принципа.
Нет, я знаю иностранный плохо, и играть без перевода не смогу.
Мне всё равно / меня не интересует Final Fantasy VII
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
{ "author_name": "Антон Самитов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043e\u043f\u0440\u043e\u0441\u044b","\u0434\u0438\u0441\u043a\u0443\u0441\u0441\u0438\u0438","finalfantasy"], "comments": 844, "likes": 107, "favorites": 31, "is_advertisement": false, "subsite_label": "life", "id": 123133, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Fri, 10 Apr 2020 20:05:05 +0300", "is_special": false }
0
844 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
293

В 2020 найти копеешных спецов для хотя бы текстового перевода для такой маленькой инди-студии, как Square Enix - большая проблема на самом деле. 

Ответить
–262

В 2020 выучить английский, который преподаётся почти в каждой школе, - та ещё проблема

Ответить
135

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
31 комментарий
37

Большинству людей английский не нужен, они его не используют в работе и в жизни, поэтому быстро его забудут, даже если в школе будет больше английского.  

Ответить
4 комментария
23

Когда же вы исчезните. Я знаю английский, но как разговорный и литературный мне он банально отвратителен. Я по работе с ним часто взаимодействую, а в игры играю, чтобы получать удовольствие, а не в очередной раз заниматься переводом. Вот просто некомфортно, прикинь. Что мне делать? Естественно я куплю на ПК, если подвезут русик. 

Ответить
2 комментария
8

А если в школе учили иному языку?

Ответить
5 комментариев
2

Читай выше.

Ответить
13 комментариев
3

Помню как у меня в школе на английском мы несколько уроков подряд учили как говорить на английском наш формат времени, тип "без пятнадцати четыре" и т. д. Нахуй оно надо было никто не понимал, но учили. И вот у меня еще с тех времен вопрос к долбоебам создававшим эту программу, зачем учить то что даже носители языка неучат и незнают? Он то везде преподается только вот он везде говно а не английский. 

Ответить
2 комментария
3

Одно дело знать язык, как родной. Другое дело постоянно переводить в уме во время игры и постоянно на это отвлекаться. 

Ответить
1

Запомнить все слова английского языка - вот это проблема. Вот хоть убей. Это у меня так.

Ответить
3 комментария
2

Ты так пишешь, словно у нас все владеют языком и свободно всему обучаются или хотят обучаться, тем более ради игр.

Ответить
18

Так что да...из принципа приобретать не стану. Я свободно владею англицким языком, озвучиваю на нём, читаю для общего развития на нём, но в любом случае чтение на иностранном языке требует определенной концентрации, пусть даже небольшой, что уже будет мешать общему погружению в игровой процесс. Так что я пожалуй пас. Хоть и видно, что игра крутая.

Ответить
56

 свободно владею

 озвучиваю на нём

 чтение на иностранном языке требует определенной концентрации

 будет мешать общему погружению в игровой процесс

Х - doubt

Ответить
5 комментариев
–9

Решение, безусловно, странное. Однако, стоит все-таки отметить, что даже если перевод не слишком дорог (а он все-таки стоит денег, не то чтобы очень маленьких, поскольку там наверняка куча текста), проблема деньгами не заканчивается. Проблемы обычно логистические.

Во-первых, это нужно заранее запланировать, а об этом не всегда думают вовремя. Во-вторых, нельзя просто сказать локализаторам "переводите" — надо, как минимум, организовать экспорт и импорт текстов. Надо выделить менеджера по локализации (со стороны клиента), который будет мониторить процесс, может, даже отвечать на вопросы, сделать поддержку шрифтов (сложность этой задачи может варьироваться очень сильно в зависимости от особенностей игры). Не суперсложно, но человекочасов стоит, так что какие-то основания сказать "нам это не надо" могут все-таки быть. 

Другое дело, что крайне интересно, какие же они были.

Ответить
57

Понимаете, о чем я? 

Ответить
8 комментариев
26

Я не думаю, что Испанский рынок...или вот Итальянский, например, перевешивают Российский ДАЖЕ с учетом пиратства.

Ответить
31 комментарий

Базовый колос

The
–2

Ток ФФ это ЖРПГ и их лучше переводить с японского, а переводчики с японского на русский не такие цж и копеечные

Ответить
18

Бедная инди-студия Bandai Namco как-то же справляется

Ответить
6 комментариев
1

Ну опять же, разница не такая и большая. Не так давно работал с одними ребятами по локалицаии. Правда там речь о китайском была...разница была, но не кусающаяся.

Ответить
1 комментарий
0

Есть ли хоть одна игра , которую переводили с японского на русский? К примеру те же дарки с английского переводили.

Ответить
5 комментариев
–11

проблем нет,в России полно профи "в рамках нашей страны" которые смогут сделать играбельно.только это абсолютно не нужно.делать перевод(с учётом налогов софтклаба) в пару миллионов, и продавать на пару миллионов абсолютно не выгодно,а фанаты и так схавают.

Ответить
15

Возможно и так оно, но это игра, требующая действительно погружения. Я - не носитель английского...да и, признаться, есть определенный процент слов, за которым придется ползти в гугл транслейт, например. Это не то. Я как бы не выливаю хейт здесь. Просто воздержусь от покупки. Уверен, и без меня у игры всё будет прекрасно с продажами) Но могло быть, на самом деле, чуточку лучше)

Ответить
1 комментарий
2

Зачем тогда заказывать рекламу в россии, если фанаты и так знают что это за игра 

Ответить
1

Ну за копеешных спецов могут и оценку занизить, так что потратиться в любом случае пришлось, если бы они решили делать локализацию. 

Ответить
0

Обновочка: может не всё потеряно, например.

Ответить
1

Народ пишет в комментариях:
"Это фанатский (пиратский) перевод левой демки. Для консолей с прошивкой 5.05. Норм вброс!"

Ответить
1 комментарий
0

Вместе с копеечными редакторами, тестировщиками, программистами и дизайнерами. Да можно и на все языки мира перевести, все же не инди студия

Ответить
126

Говорун заебал умничать! Какого хера всякие условные Испанцы или кто то ещё получают локализацию? Могли бы выучить японский. Что за бред бл 🤦🏻‍♂️

Ответить
46

Продажная шлюха просто, которому плевать на мнение людей. Оправдывать отсутствие локализации, это такая дичь.

Ответить
17

Блядь. Выдохните уже. Он не оправдывает отсутствие локализации, он пишет про душнил, которые призывают запретить продажу из-за отсутствия перевода. Типа чтобы никому не досталось.

Ответить
4 комментария
28

Всё, тебя уже записали в пираты и вообще, ты на русском играть не хочешь.

Ответить
20

Вот так Говорун🤦🏻‍♂️
Вырвал из контекста, и ещё сверху накинул!
Мы с тобой какие то токсики , получается)

Ответить
3

Какой же ор

Ответить
27

Видимо, потому что даже испанский регион приносит больше денег, чем наш. Так-то с 15 частью в наш рынок сильно вложились, не оправдалось, похоже

Просто в стране с низкой покупательной способностью населения нужно понимать, что о вас будут думать в последнюю очередь, и если реально хочется играть в игры, то лучше язык подучить

Ответить
18

эта игра эксклюзив ( временный) для play station 4. А это самая продаваемая консоль на нашем рынке. И аудитория там платежеспособная. Не вижу смысла оправдывать издателя, который просто упускает часть платежеспособной аудитории.

Ответить
3 комментария
12

покупательная способность не такая уж и низкая. уж точно не ниже Бразилии, для которой перевод есть

Ответить
16 комментариев
1

Насколько я помню создатели монстер хантера заявили, что были весьма довольны продажами тайтла в нашей стране, массу других игр на тех же консолях переводят - значит это окупается, возможно японцам просто стоит попробовать.

Ответить
0

На испанском говорит очень много стран, я уврен что испанский язык крайне выгоден для перевода и выгоднее, чем русский. Конечно диалекты испанского сильно разнятся, но всё равно латинской америке на нём играть будет проще, чем на английском.
Остальные европейские языки - да, скорее всего лучше б в русский вложились.

Ответить
16

условные Испанцы

Испанский, если не ошибаюсь, - это второй или третий язык мира по кол-ву носителей.

Ответить
0

а какой первый?)

Ответить
1 комментарий
11

Потому что испанцы покроют расходы на локализацию, а русские - нет? Если это не условные Блокбастеры Сони или любой другой крупный релиз, где пыщ-пыщ ололо, то естестенно окупаемость сразу становится под большим вопросом. Пора бы уже выучить основы того, как рынок работает, а не жаловаться на превратности судьбы и ныть в сотый раз: ПОЧЕМУ ВЫ ФАЙНАЛ ФЕНТЕЗИ НЕ ПЕРЕВЕЛИ?! НУ, Я БЫ МОЖЕТ И НЕ КУПИЛ, ПОТОМУ ЧТО НЕ ЛЮБЛЮ ПОРНОНОМУЛЬТИКИ ВАШИ, НО ПЕРЕВЕСТИ ВЫ ОБЯЗАНЫ! Да, это весьма прекскорбно, грустно и всё в таком духе. Но это бизнес. Нет отдачи от региона, на регион забивают хуй. Какой смысл вкдаывать в перевод несколько миллионов. Искать переводчика с английского или даже не дай бог япониста, чтобы с лунного перевести для лучшего экспириенса, если по итогу все те, кто так рьяно кричит про отсутсвие русского языка, который большинство знает настолько хуёво, что в слове хуй 10 ошибок сделает. Но опять же, это не отменяет проёба скваречников. У них нет локального представительства. Значит и напрягаться нет необходимости. Локализация фф 15 показала, что русские не особо готовы платить за такое. Скажи фанату японских рпг лет даже 5-10 назад, что вам официально переведут игру на русский. а потом ещё и озвучку запилят, тот бы охуел и не поверил. Но продажи оказались хуёвые, поэтому никто и не заикается о повторной попытке локализации. Старые песни о главном короч. Не перевели игру - плохо. Ленивые уроды. Перевели - плохо, потому что перевели не так и не эдак.Озвучка говно, где оригинал?! Учитывается мнение тех. кто платит. Русские в основной своей массе не платят. Тут пару лямов проданных консолей  - уже праздник. А если какая-нибудь игра продастся таким тиражом, то вообще пир на весь мир будет. Пока покупательская способность и желание покупать настолько нишевые продукты не будет очень сильной, можете забыть о локализациях японских рпг. Только в самых редких случаях по типу Хроник Валькирий и Ни но Куни.

Ответить
0

опять же. Огромная плашка "переведено на русский" увеличивает продажи игры, но видимо JRPG банально не могут окупить свой перевод. 

Ответить
1 комментарий

Польский Данила

Yori
0

Единственный нормальный комментарий. + $ и € взлетели в небеса (говорим дружно спасибо ебланам в правительстве). Теперь у нас все ещё хуже станет. Даже думать не хочется на сколько все печально будет. Готвте кошельки для новых налогов 

Ответить
2

Ну на испанском говорят в 20 странах.

Ответить
4

Потому что там покупают фф. А тут нет. Все

Ответить
2

Вот кстати тоже интересно почему у них есть. Но вообще если подумать варианта два:либо у нас рынок донный (что вроде не совсем так раз например Кодзимыч приезжал), либо они берут в расчет продажи предыдущих частей в нашей стране, думаю это и есть причина.

Ответить
0

Российский рынок видеоигр в 2018 г. достиг 2,2 млн копий на физических носителях на сумму более 4,5 млрд руб., что превысило показатели предыдущего года на 5% в штуках и 13% в деньгах. Драйвером выступили игры для приставок PS4, Xbox One и Nintendo Switch, доля которых достигла 80% в штуках и 90% в деньгах.

4,5 млрд руб это примерно 70 миллионов долларов по курсу позапрошлого года. Это ничто, грубо говоря это 1,1 миллионов проданных по фулпрайсу игр на весь рынок.

Ответить
4 комментария
2

Может потому что испанский охватывает не только Испанию, а и всю латинскую Америку кроме Бразилии? Кроме того, он затрагивает немалую часть сша, в которой, кстати очень часто тексты дублируются испанским. Тут совершенно понятно, почему испанский есть.

Ответить
–1

Я согласен, это бред полный. И вообще где моя финалка на беларускай мове?

Ответить

Окончательный ихтиандр

137

Нет не повлияло, как не собирался покупать, так и не собираюсь.

Ответить
–7

Без русской локализации (хотя бы сабы) только Торрент Едишн. И то сомневаюсь.

Ответить

Комментарий удален

–4

Собственно, это сообщение и количество лайков к нему - ответ на вопрос, почему нет локализации)

Ответить
36

Нет, я знаю иностранный язык, но играть без локализации не буду из принципа.

Детский сад какой-то 

Ответить
65

Почему детский сад? Вполне адекватная позиция для нейтрального геймера. Никто не просит озвучку, субтитры хотя бы. 

Ответить
23

Если знаешь язык на достаточно хорошем уровне, то не будешь возмущаться из-за отсутствия перевода. С принципом фигня какая-то. По идее, если игра тебе интересна, то ты наоборот можешь купить игру в своем регионе и показать, что здесь люди в это играют, а тут отказываешься от того, что тебя интересует, притом, что отсутствие перевода тебе вообще никак не мешает, из-за каких-то глупых принципов, которые еще и препятствуют тому, чего ты добиваешься. 
Ну а если просто не хватает знаний, чтобы играть комфортно, это уже другой разговор. 

Ответить
8 комментариев
13

Не. Когда упоминают «принцип» - это нифига не нейтральная позиция.

Ответить
1 комментарий
–5

Нет, не адекватная. Заставить издателя делать локализацию для следующих проектов можно только одним способом — убедить, что покупателей в стране много и что затраты на локализацию себя окупят. Не покупать из-за отсутствия локализации (при условии знания языка) — значит ещё сильнее уменьшить вероятность появления локализации в будущем.
По сути люди, знающие язык, остаются в этом случае последней надеждой для тех, кто языка не знает.

Ответить
13 комментариев
5

Бред полный. Оригинал всегда лучше локализации, и никто в здравом уме, зная язык на хорошем, чтоб все понимать с первого раза, уровне, не будет играть в локализованную версию.

Ответить
0

Оригинал не всегда лучше, лол

Ответить
9 комментариев
0

Оригинал - японский язык

Ответить
1

Да это просто "Я конечно лучше боксёр чем Майк Тайсон, но мне лень с ним драться"

Ответить
34

Не понимаю комментариев типа "Английский знаю, но играя хочу расслабиться, а не вникать в иностранный язык". Я думал, если ты язык знаешь, то тебя не напрягает взаимодействие с ним.

Ответить
76

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

в большинстве игр английский очень простой используется. Исключения редкие (например Лимса в ФФ14, где все с "пиратским" акцентом говорят)

Ответить
25

Ну и много языков ты знаешь на уровне носителя, чтобы машинально понимать суть любого диалога не задумываясь?

Ответить
16

Английский понимаю машинально не задумываясь. Обычный навык, натренерованый сериалами/книгами/играми.

Ответить
10 комментариев
–1

Можно подумать это сложно. Да может деталей ты не уловишь каких-то, тем более если есть всратые акценты, но даже зная язык на базовом уровне будешь бОльшую часть понимать на бегу. Тем более если сабы есть так вообще. 

Ответить
5 комментариев

Круглый глобус

DiFreezy
1

Напрягает. Особенно когда целый день на нем общаешься, пишешь, и, тем более, живёшь в этой среде. Он никогда не станет твоим родным и всё-равно, будет напрягать и задалбывать. Поэтому врубаю ру текст в играх, где есть возможность.

Ответить
4

Без этого комменатрия и не знал что меня неродной язык "напрягает и задалбывает". И как же я играл раньше то...

Ответить
1 комментарий
6

Видел где-то комментарий, что знаний языка хватит для базового понимания происходящего и придётся часто пропускать видеоряд, вчитываясь в сабы на английском или вслушиваясь в диалоги, а еще нюансы диалогов приходится додумать самому. Кажется даже человек про это говорил о FFX, что у меня было абсолютно так же в своё время.

Ответить
0

Да потому что на самом деле они его не знают.

Ответить
0

Я в Скайрим когда играл, то настроил текст на русском языке с оригинальной озвучкой, потому что книги в игре было напряжно читать почему-то. Хотя это было 6 лет назад, сейчас таких проблем не испытываю, читаю книги на инглише в реале уже некоторое время.

Ответить
0

Да, у меня с книгами тоже в своё время тяжелее всего шло из-за отсутстивия визуала, на который можно опереться, если чего-то не понимаешь.

Ответить
0

видеоигры с сабами на русском это лучший способ обучения. Сам учился по Metal Gear Solid первому аж. У меня было три версии: полностью русская, англ с сабами и полностью английская. Итого за полгода я подтянул знание английского с глубокой тройки за год в 9 классе до вполне уверенной пятерки. 

Ответить
0

Например смотреть фильм и подчитывать титры или играть в игру, немного разные вещи.

Ответить
57

Хорошие журналисты у нас конечно, место того чтобы как то посодействовать вниманию издателя на отсутствие локализации, включают: КАК ВЫ МОЖЕТЕ АНГЛИЙСКИЙ ЖЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ В КРОВИ У КАЖДОГО И УЧИТЬ ЕГО НУЖНО В УТРОБЕ !!!!!

Ответить
21

Ибо сторониться всего российского есть одна из неотъемлемых сторон представителей российской "интеллектуальной элиты". Эти господа со времен Александра I не меняются. Только тогда вас бы за незнание французского зафыркали)

Ответить
–3

А с чего журналисту это должно быть интересно-то вообще?

Ответить
2

Полностью поддерживаю Говоруна. Я понимаю, почему так много недовольных, аргументы справедливые, но мне всё равно больно смотреть на эти вопли. И не потому, что я такой умный, а потому, что люди совсем не хотят учить языки дальше своего родного (да и тот часто из под палки знают).

По поводу спора о неудобстве во время игры: за последние 10 лет трудности возникли с VA-11 Hall-A и Disco Elysium. Там нужно не только уровень Upper Intermediate (и выше), но и разбираться в сленге. И это единственные исключения. С остальными играми я словарь не трогал, в гугл со странными фразочками не лез. Считаю, что современные игроки обленились и разбаловались. В 90-х я сидел со словарем чтобы понять брифинги дяденек из Dune II. Было больно и сложно, но язык очень круто подтянул.

В колледже был единственным, кому автоматом поставили пять по английскому на последнем курсе. Игры подтянули мой язык, мотивировали его выучить, потому что мне нравились игровые миры, мне хотелось погрузиться в них и понимать диалоги персонажей. Но сегодня всем подавайте русик. И вы думаете, что такая проблема только в России? У меня есть несколько немецких изданий игр для PS3, и вот в них только английский язык. И такое до сих пор встречается во многих странах. Там, к слову, я такого нытья не видел, но не исключаю, что оно есть.

И да, отказываясь учить простой английский вы:

1) Ограничиваете свой кругозор и моментально теряете возможность поиграть в невероятное количество крутых игр.

2) Получаете суррогат со стерильным дубляжом и поверхностным переводом (смотрите «Трудности перевода» StopGame).

Учите английский, пожалуйста. Хотя бы не для игр, а для своего персонального кругозора. Со знанием английского жить проще АБСОЛЮТНО ВО ВСЁМ. Начиная от заказов в зарубежных магазинах и заканчивая решающей галочкой в резюме при устройстве на работу.

Ответить
24

Поддерживаешь этого поехавшего неадеквата? Ну то есть если в 2020 ты хочешь поиграть в новый релиз, то учи английский. Пока не выучишь - не поиграешь, да? Ну ок.
Аа, ты же тоже элита игрожурская.

Ответить
–14

Оправдывать собственное незнание элементарного уровня английского языка в 2020 году, это всё равно, что оправдывать неумение плавать или ездить на велосипеде. Особенно если человеку за 30. Можно, конечно, но ничего хорошего в этом нет. И игры тут совершенно не при чём — это просто нужный скилл для человека, который живёт в современном мире. Особенно если он путешествует. 

Ответить
62 комментария
22

Я в игры играть пришел, а не страдать хуйней и учить язык для игрулек. А кроме них, его нигде нет и нигде он мне нужен, так что ждём пекарелиз, перевод от пацанов и качаем с торрента

Ответить
–1

Нет, это уровень из категории «Вам шашечки или ехать?». Если любишь часто играть на консолях, то изволь выучить элементарный английский. Хотя бы на уровне пятого класса для понимания фраз аля «Погода сегодня солнечная». Всё остальное — оправдания собственного невежества и упёртость.

Ответить
1 комментарий
17

Ну, мне если честно обидно за наш рынок. Почему если ты рускоговорящий - ты должен постоянно терпеть? Терпеть низкие зарплаты, терпеть беспредел властьимущих, терпеть отвратительный климат, а теперь ещё терпеть отсутвие локализации интересующих тебя игр? Вам за себя не стыдно?

Очевидно, многие из нас тут не глупые люди, умудрившие обмануть систему и перестав терпеть всё подряд, ведь мы научились свободно владеть английским, нормально зарабатываем и можем обеспечивать себя дорогими консольными эксклюзивами. Но почему мы всё - равно должны терпеть последний пункт - пренебрежение нашим родным языком? Всякие испанцы, итальянцы и французы справедливо платят за наличие родного языка, а мы, славяне, должны приспосабливаться? Ведь мы очень платёжеспособный регион. Меня это бесит. Да выучи я хоть тысячу языков, думать я всё равно буду на том, на котором меня научили родители.

Ответить
8

Потому что мы Восточная Европа. А вся Восточная Европа очень слабо интересует японцев из-за незначительных продаж. Ну вот перевели FF XV и что? Продажи оставляют желать лучшего.

Если брать конкретно VII, то на английском будут играть не только мы, но и Чехия, Польша, Венгрия, Финляндия, Литва и Латвия. И почему сразу славяне? Это не только мы такие особенные, но и большая часть Азии, которая тоже будет играть в FFVII на английском.

Не думайте, что мы такие обиженные и обделенные. В странах, где нет немецкого, английского, итальянского, китайского, португальского, французского или испанского — будет английская версия. И с этим ничего не поделаешь. Так со многими японскими играми.

Поэтому вы либо забиваете, либо учите английский. Как и люди в перечисленных странах.

Ответить
1 комментарий

Вкусный Илья

Семён
9

Кругозор кругозором, но люди которые учат язык ради видеоигр это капец какое исключение из правил, большинству все равно удобнее потреблять контент на своем языке и что-то хорошее они просто пропустят, особенно если там нельзя вчитываться в текст.

[spoiler]Так а если бы игра в оригинале была на японском?[/spoiler]

Ответить
2

Да? Мне наоборот казалось, что среди геймеров англоговорящих больше. Как минимум из-за того, что очень много вещей до сих пор не переводится.
Так а если бы игра в оригинале была на японском?

あ?何ですか?

Ответить
1 комментарий
–1

🎮 Spoiler Alert
Дата релиза: 10.01.2014

Разработчики: MEGAFUZZ, tinyBuild
Издатели: tinyBuild, Megafuzz

🛒 App StoreNintendo StoreGoogle PlaySteam

Ответить
–1

Добавлю: японские игры очень редко выходят на русском. Я бы понял наоборот, но Софтклаб и Бука переводят редкие релизы. По пальцам пересчитать за год. Не знаю, как в таких условиях не забить на всё и не пойти учить английский.

Ответить
15

Я приблизительно так же рассуждал, пока не поиграл в Зестирию и ФФ15 на русском, хотя с восприятием английского проблем нет. Если русские субтитры в Зестирии просто скрасили первые, унылые часы игры, позволив более приятно втянуться в сюжет - то на ФФ15, которая сама по себе фигня полнейшая, случилось прям открытие: я внезапно впервые почувствовал, как воспринимаются все эти JRPG людьми, для которых они были полностью локализованы. И это, блин, настолько другой уровень восприятия (при качественной озвучке, конечно же), что посылать других учить английский как-то вот сразу расхотелось...

Ответить
7 комментариев
0

По поводу спора о неудобстве во время игры: за последние 10 лет трудности возникли с VA-11 Hall-A и Disco Elysium. Там нужно не только уровень Upper Intermediate (и выше), но и разбираться в сленге.

А чтобы играть в последнюю калду и другие игры такого плана не надо что ли иметь английский на уровне upper intermediate и нормально разбираться в натовскому военном сленге и лексиконе? Посади выпускницу с филфака в реал-тайме играть без перевода, она сразу охуеет от обилия ASAP, AWOL, APC, FUBAR, не говоря уже про банальные названия военных званий и прочего.

Мнение о том, что для средней игры нужен "базовый английский" устарело лет на 15.

Получаете суррогат со стерильным дубляжом и поверхностным переводом (смотрите «Трудности перевода» StopGame).

С японским языком еще хуже, но ты вот смотришь и разбираешь аниме в фансабе и тебе норм всё, не давит.

Ответить
2

Аниме смотрю во всем. В русабе, в английском фансабе и в оригинале. Зависит от тайтла. Фансаб тоже нужно уметь выбирать, а русский лучше игнорировать по большей части. Особенно к онгоингам. 

Ответить
65 комментариев
0

Ты абсолютно прав. От себя добавлю, что язык - это ещё и рабочий потолок. Толку от человека, который за 20+ лет не знает второго языка? Не нужно быть полиглотом, просто изучайте язык и культуру другой страны.

Нельзя оставаться в одной культуре, ребят. Вы сами себе будущее гробите и ещё убеждаете друг друга, что все делаете правильно.

Ответить
0

даже не зная значения слова в 90% случаев можно понять просто из контекста. Тот же архаичный английский. Свежий пример - "thou art i and i art thou" из персоны или речи Урианже из ФФ14

Ответить
46

Но есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет? 

Не фанат - не покупай игру.(с) Книга охуительных советов Врена.

Ответить

Автоматический паук например

–54

любой современный человек должен знать английский, хотя бы на том левеле, какого левевла инглиш в этой гейм.

Ответить
83

А еще лучше японский, ведь фанаты ФФ играют на тру языке?

Ответить
–40

Тру язык английский если что

Ответить
3 комментария

Автоматический паук например

Harata
–9

фанаты ФФ

земля им пухом

Ответить

Вторичный пистолет

Автоматический
38

должен 

Кому?

Ответить
35

Ему наверное, псевдо элита же.

Ответить
–27

Ну давай уж так. Они и не должны делать перевод на русич.

Действительно, зачем изучать международный язык. Поедешь куда нибудь за границу и изъясняться будешь на нашем- народном. Тебя обязательно поймут. Не надо прогибаться под буржуев!

Или же подойдёт Итальянец и спросит на Английском что нибудь- ты ответь на русском! или на крайняк пропукни "Sorry, no English".
Поздравляю, вы на высоте!

Ответить
3 комментария

Автоматический паук например

Вторичный
–21

мне

Ответить
6 комментариев
0

лол, никто сарказма (хренового правда) не выкупил

Ответить

Автоматический паук например

Дмитрий
5

выкупают так же плохо, как и знают инглиш 

Ответить
1 комментарий
2

Если уж учить язык для японских игр, то японский. Променять один корявый перевод на другой это ну, такое 

Ответить
0

Кандзи, хирагану, катакану?

Ответить
1 комментарий
1

Не должен. Но и самим в таком случае нечего орать, что им все должны русский завозить. 

Ответить
0

Согласен 🐔 мы все с тобой согласны 🐓🐓🐓🐓

Ответить
36

Похер чья это вина, скверов или местных, это полнейший тупизм в 2020м году не делать русские сабы, а насчёт позиции "снг похер на финалку, продажи никакие кококо" бля, а как это интересно можно иметь нормальные продажи не делая сраных сабов для игры и не знакомя с ею огромное количество игроков, и реально найти на аутсорсе каких-то работяг переводящих аниму за три копейки, но нет, мы сделаем, сука, фулл немецкую я французскую озвучку, класс 

Ответить
4

а как это интересно можно иметь нормальные продажи не делая сраных сабов для игры

В 15 части были и сабы и озвучка.

Ответить
4

И увы всё равно нормально не купили. Хотя игра отличная.

Ответить
7 комментариев
2

В том то и дело, что это первая финалка которая получила нормальную локализацию за больше чем 20 лет, если бы хотябы с 8й были сабы то продажи были бы лучше, так как больше игроков бы шарило за франшизу и да, как заметили ниже, 15я везде продалась херово 

Ответить
2 комментария
0

Так у нас не покупают не потому что там нет озвучки или сабов, а потому что это "сраная анимешная японщина","Узкоглазый ка л л","терпеть не могу аниме"

Ответить
37

Не фанат ФФ, но ту же Якудзу Зеро забросил, ибо довольно напряжно вникать во все эти диалоги на чужом языке, и в основном исходя из контекста. Потому что в таких играх и сленг используется, и всякие редкие словечки, которые для главных героев - обыденность. Так что в большие игры на инглиш-онли играть просто нет желания.

Ответить
0

Ну для Зеро, кстати, вроде скоро таки родят всё же перевод (фанатский)

Ответить
0

А я не забросил

Ответить
0

На паузе?

Ответить
36

На ситуацию обратил внимание и журналист Константин Говорун, посчитавший такую реакцию не вполне адекватной.

Пишут нам люди, которые за 10+ лет работы с Японией и японскими играми\аниме не удосужились изучить японский язык на базовом уровне, и продолжают оценивать продукт по кривому переводу на английский (а он страшно кривой, особенно в случае ФФ7). Иронично, не так ли? 

Ответить
27

Я считаю, что за фуллпрайс стоимость нет смысла покупать нелокализованную игру. Это называется, мы не поработали над локализацией вашего основного языка, но платите бабло по полной. К сожалению приходится мириться и страдать от похеризма, начиная от разработчиков, заканчивая незаинтересованными локализаторами. Накой хер мне платить(разница между зарубежной ценой и текущей сейчас не особо отличается) за перечисленные ниже языки которые есть в игре, но Русского нет?
Субтитры
FINAL FANTASY VII REMAKE: немецкий, итальянский, Португальский(Бразилия), французский, испанский

Ответить
1

т.е. в Бразилии, где игры за копейки продают, субтитры сделали, а в Россия им меньше денег принесет?

Ответить
3

На Португальском не только в Бразилии говорят

Ответить
2 комментария
–3

За копейки? Насколько знаю, в Бразилии одни из самых высоких цен на консоли текущего поколения и игры. Из-за этого там сеги местного разлива популярны.

Ответить
1 комментарий
24

Игровые журналисты, выступающие посредниками между издателями и геймерами, могли бы и донести до издателя, что их игры при наличии русских сабов продадутся в России и странах СНГ лучше, чем без них. Как минимум поднять тему и раструбить о ней.
На западе вышел ремейк Spyro без сабов вообще - так там журналисты Activision с говном сожрали. А у нас только и бубнят «учите английский».
Уже лет 10 слышу от них мантру: «Покупайте игры на английском и локализации будут завозить чаще». Покупаю. На консолях. За фуллпрайс. Российский рынок на 11 месте в мире. Русскоязычные страны вместе взятые - на 4. И где русские сабы?
Поймите. Это не вопрос понимания. Это вопрос доступности игры для более широкой аудитории в первую очередь. И во вторую - вопрос комфортной игры.
Ну и надеюсь, российские игровые журналисты наконец-то начнут топить за свою аудиторию, а не мешать её с говном.

Ответить
–5

Потому что это была платёжеспособная аудитория. И они прекрасно знают, что локализация поднимает шансы на продажи, но потом запрашивают цифры продаж у подрядчика в лице Софтклаба и кого-то другого, грустно вздыхают и говорят, что тратиться не будут и разрешение не дадут, чтобы переводил софтклаб. Будут продажи и бабло на уровне Испании,Италии и так далее - будет другой разговор. Издатели сами прибегут, создадут тут локальное представительство, будут нанимать на работу русскоговорящих и так далее. Отдачи нет, нет и всего выше перечисленного. Мне казалось, что это довольно прозрачная схема.

Ответить
9

Оборот игрового рынка за 2019 год в Испании и Италии - по 2 миллиарда. В России - 1,6 миллиарда. Да. Мы отстаём от других стран. Но мы и не в самой жопе. Это тоже деньги. Огромные. А если приплюсовать сюда другие страны, где знают русский язык, то Италию и Испанию мы вполне себе опережаем.

Ответить