Nintendo заподозрили в цензуре китайской версии Paper Mario: The Origami King из-за замены фразы о «правах Тоадов»

Хотя в локализации появилась более явная игра слов.

На реплику одного из освобождённых главным героем персонажей, изменившуюся по сравнению с другими версиями The Origami King, обратили внимание некоторые пользователи сети и отдельные СМИ Гонконга.

В одной из сцен, где Марио расколдовывает Тоада, «сложенного» злодеем в оригами-фигурку, спасённый возмущается жестокому обращению с собой. В английской версии он говорит о том, что «у Тоадов есть права», а в японской речь идёт о свободе как таковой.

«Да что они имеют против Тоадов? Это несправедливо! У нас есть права! Это насилие над Тоадами!»
«Да что они имеют против Тоадов? Это несправедливо! У нас есть права! Это насилие над Тоадами!»
«У Тоадов есть права! Мы хотим свободы!»
«У Тоадов есть права! Мы хотим свободы!»

Однако в переводе на китайский упоминания свободы и гражданских прав нет. Персонаж говорит, что хочет, чтобы у него «всё было гладко» — и не хочет, чтобы его снова складывали.

«Тоад хочет, чтобы у меня всё было гладко! Я хочу жить спокойно!»
«Тоад хочет, чтобы у меня всё было гладко! Я хочу жить спокойно!»

Вероятно, Nintendo изменила локализацию, чтобы Paper Mario не нарушила требований властей КНР и игру не запретили. Другие компании также адаптируют свои игры для местного рынка — например, Ubisoft работает с Tencent, чтобы запустить там Rainbow Six Siege.

Однако аналитик Даниэль Ахмад, специализирующийся на китайской игровой индустрии, отметил, что «цензурой» подобную замену назвать трудно — общий смысл в переводе сохранён.

Ответ на публикацию @ShawTim
I wouldn't call this censorship for a couple of reasons.

1. The translation still means a similar thing, with connotations to protesting injustice.

2. This is the global version of the game with a Traditional Chinese localisation. The game isn't released in China officially. https://twitter.com/ShawTim/status/1286576932235091968
Я бы не сказал, что это цензура, и причины тут две. Во-первых, перевод всё же похож по смыслу на оригинал — в обоих случаях есть коннотации протеста против несправедливости. Во-вторых, пока что это международная версия игры с переводом на традиционный китайский. Пока что официально игру в Китае не выпустили.

Перед полноценным релизом на территории Китая The Origami King должна пройти проверку и получить одобрение от местных регуляторов — когда она будет доступна в КНР, пока неизвестно. В остальном мире игру выпустили 17 июля.

4040
75 комментариев

Комментарий недоступен

109
Ответить

Жаль не Вадим написал, было бы ещё смешнее.

10
Ответить

О, похоже кто-то зацензурил здесь целую ветку в коментах. Следует ли нам написать об этом статью?

2
Ответить

Комментарий недоступен

53
Ответить

В упрощенном китайском языке нет слова "права"?

20
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить