Nintendo заподозрили в цензуре китайской версии Paper Mario: The Origami King из-за замены фразы о «правах Тоадов»
Хотя в локализации появилась более явная игра слов.
В одной из сцен, где Марио расколдовывает Тоада, «сложенного» злодеем в оригами-фигурку, спасённый возмущается жестокому обращению с собой. В английской версии он говорит о том, что «у Тоадов есть права», а в японской речь идёт о свободе как таковой.
Однако в переводе на китайский упоминания свободы и гражданских прав нет. Персонаж говорит, что хочет, чтобы у него «всё было гладко» — и не хочет, чтобы его снова складывали.
Вероятно, Nintendo изменила локализацию, чтобы Paper Mario не нарушила требований властей КНР и игру не запретили. Другие компании также адаптируют свои игры для местного рынка — например, Ubisoft работает с Tencent, чтобы запустить там Rainbow Six Siege.
Однако аналитик Даниэль Ахмад, специализирующийся на китайской игровой индустрии, отметил, что «цензурой» подобную замену назвать трудно — общий смысл в переводе сохранён.
Перед полноценным релизом на территории Китая The Origami King должна пройти проверку и получить одобрение от местных регуляторов — когда она будет доступна в КНР, пока неизвестно. В остальном мире игру выпустили 17 июля.
