Двойное отрицание в английском

Двойное отрицание в английском

Все мы привыкли к фразам "Я ничего не нашел", "Никто не спрашивал твоего мнения", "Ты ничего не знаешь". Однако в английском языке такие конструкции будут неправильными. Нельзя просто так взять и сказать "You don’t know nothing". Хотя конечно можно, но в таком варианте Nothing будет значить не то, что вы вкладываете в смысл пытаясь это перевести в своём мозгу со своего языка (скорее всего Nothing в такой фразе будет являться именем). Конструкции в инглише имеют одиночное отрицание и предложения выглядят так:

  • "Я ничего не нашел" - "I found nothing"
  • "Никто не спрашивал твоего мнения" - "Nobody asked your opinion"
  • "Ты ничего не знаешь" - "You know nothing"

Это немного взрывает мозг. Ведь если перевести такие фразы, то звучат как "Ты нашел ничего" или "Никто спрашивал твоё мнение" или "Ты знаешь ничего"

Кстати вместо "You know nothing" еще может использоваться "You don't know anything"

1. You don’t know anything - Эта фраза звучит более разговорной. Она может быть использована в неформальной обстановке и не обязательно имеет негативный подтекст. Как правило, она может выражать удивление, разочарование или даже поддержку, в зависимости от контекста.

2. You know nothing - Эта фраза гораздо более жесткая и категоричная. Она может звучать как обвинение или упрек. Используется в ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть полное отсутствие знаний собеседника, и может звучать оскорбительно или уничижительно.

Обе фразы могут иметь схожее значение, но их эмоциональная окраска и контекст использования могут значительно различаться.

Такие дела

6
2
1
29 комментариев