{"id":3921,"url":"\/distributions\/3921\/click?bit=1&hash=4ea27f23915f5da5d7c048a57ca492c64dc1b201f16f4d70fe34adaf6b556e5f","title":"\u041c\u044b \u043f\u043e\u043f\u0440\u043e\u0441\u0438\u043b\u0438 \u0440\u043e\u0434\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u043e\u0431\u044a\u044f\u0441\u043d\u0438\u0442\u044c, \u043a\u0442\u043e \u0442\u0430\u043a\u0438\u0435 \u00ab\u043a\u0440\u0435\u0430\u0442\u043e\u0440\u00bb \u0438 \u00ab\u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u043a\u0442\u00bb","buttonText":"\u0421\u043c\u043e\u0442\u0440\u0435\u0442\u044c ","imageUuid":"d859b94f-79b5-5ba0-ac5d-e836f96ff0c0","isPaidAndBannersEnabled":false}

Спасибо за рыбу 11. Я слышу голоса

Вместе с актерами отечественного дубляжа обсуждаем озвучку видеоигр, особенности профессии актера озвучания и другие темы.

Привет, DTF.
Мы - "Спасибо за рыбу", подкаст, в котором профессиональные вещи обсуждают простым языком. Каждый выпуск мы зовем к себе гостей, так или иначе связанных с игровой индустрией, и вместе с ними обсуждаем самые разные темы, связанные с видеоиграми - от геймдизайна и тестирования до локализации и экранизаций.

В новом выпуске нашими гостями стали актеры дубляжа видеоигр Елена Ивасишина, Елена Греб и Максим Пинскер. Вместе с ними мы обсудили множество тем, связанные с отечественной озвучкой, ее сильные и слабые стороны, а также узнали подробнее об особенностях процесса озвучания.

Приятного вам прослушивания.

Шоуноты:
00:01:02 - Часть 1. Интервью
00:01:20 - Как началась ваша карьера актера дубляжа?
00:05:19 - Какую игру вы озвучили в самый первый раз?
00:08:09 - Как выбирают актера на роль в игре?
00:11:47 - Как проходит процесс озвучивания игры?
00:19:50 - Часть 2. Дебаты
00:20:12 - Насколько сильно изменился процесс озвучки за последнее время?
00:26:06 - Как происходит взаимодействие с заказчиками?
00:30:19 - Какие материалы об игре/персонаже предоставляют актерам дубляжа?
00:35:46 - Могут ли актеры озвучивать персонажа иначе, чем в оригинале?
00:38:35 - Есть ли возможность изменить перевод, если вы с ним не согласны?
00:40:16 - Мешают ли актерам дубляжа их узнаваемые голоса?
00:43:24 - Почему большинство ролей в дубляже озвучивают одни и те же актеры?
00:49:04 - Почему игроки часто остаются недовольны отечественной озвучкой видеоигр?
00:56:13 - Часть 3. Игра выпуска
00:56:31 - The Red Strings Club
01:02:41 - Into the Breach

Нас также можно найти в Twitter и ВКонтакте.
Будем знакомы!

0
3 комментария
Kilyari Azure

Чего-то от всей второй половины подкаста аж злость проняла.

Какая-то вода и очень сглаженные вопросы что от людей, ведущих подкаст, что от проинтервьюированных актеров. Каждый раз все скатывают в технические условности, с "ну вот мы записываем репликами, а не диалогами", "это должен делать режиссер", "надо только попасть в диаграмму речи", "нам не присылают видео", "это обязанность режиссера звука/локализации, он знает как себя ведут персонажи". Зачем вообще звать этих людей, которые на процесс, получается, не влияют ровным счетом никак, кроме того чтобы напрягать свои связки? Тогда берите интервью у тех, которые действительно ответственны за перевод - звукорежиссеров и переводчиков. Заодно может быть и удалось бы тогда узнать, почему локализаторы кладут болт на то, чтобы подыскать правильные кириллические шрифты, или о том, зачем надо ускорять/замедлять речь, вместо того чтобы просто переписать реплику, или почему люди пропускают в текст словесные конструкции, которые заставляют персонажей звучать как биороботов.

То, как актеры описывают этот процесс, вызывает ощущение мертвого конвеера, а не актерской работы, когда даже нельзя диалог записать с участием обоих актеров в студии. И это вроде бы люди с театральным образованием, даже в какой-то степени профессионалы. Выброшу мысль в воздух, но создается впечатление, что глубоко в душе им совершенно до пизды, до тех пор пока они получают за это зарплату, и озвучку игр они рассматривают исключительно как халтуру для дополнительного заработка, но раз уж подкаст, то надо притворятся что им не все равно.

Отдельно вообще идет проблема с тем, что русские актеры озвучки в играх уже давно мужики и женщины 50+, и найти даже людей среднего возраста огромная проблема. Если посмотреть на английский даб, то там огромное количество людей 30-40 лет, которые начинали еще когда им было 20 или 30 с хвостиком. Та же Лора Бэйли, Трой Баркер, Лиам О'Брайен, Дженнифер Хейл - озвучивали роли не только в ААА-проектах, в то время как большинство русских актеров обычно сидят у кормушки крупных издателей, а для всех остальных игр просто вкручивают субтитры. Я понимаю, что это не пример, но вы посмотрите на работу актеров и звукорежиссера в бонусных материалах к Legacy of Kain, да даже к Биошоку. Поищите интервью и подкасты с английскими актерами озвучки, и там разница будет заметна почти моментально.

В итоге вроде как и интервью, а на деле ничего действительно важного вроде и не спросили, только лишний раз дали удостовериться, что озвучивают на отъебись.

Ответить
Развернуть ветку
Zeleny Ded

Сразу вспомнил озвучку 3 ведьмака

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
К и с о г л а в я der Kitoglav

Невозможно

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 3 комментария
null