уважаю СПГС, но мы же все понимаем, что английский текст сильно отличается от японского? сами фромы на каждое слово как раз не дрочат.
Уважаю способности перевода Альфины, но мы же все понимаем, что работа локализатора заключается не в вольной адаптации? а то таких в "Логрусе" достаточно.
именно так! собственно, именно к этому я и стремилась — сделать так, чтобы русский текст артбука напоминал английский. где-то ~80% моих правок — это вообще просто исправление лорных ошибок типа пола персонажей или однозначных стилистических ошибок, возникших из-за калек с английского.
Нормальных стандартов на локализацию нет. Есть явные ограничения от правообладателя, а далее все в рамках бюджетов, сроков и уровня развития переводчика
уважаю СПГС, но мы же все понимаем, что английский текст сильно отличается от японского? сами фромы на каждое слово как раз не дрочат.
Уважаю способности перевода Альфины, но мы же все понимаем, что работа локализатора заключается не в вольной адаптации? а то таких в "Логрусе" достаточно.
именно так! собственно, именно к этому я и стремилась — сделать так, чтобы русский текст артбука напоминал английский. где-то ~80% моих правок — это вообще просто исправление лорных ошибок типа пола персонажей или однозначных стилистических ошибок, возникших из-за калек с английского.
Логрус такие же локализаторы, как и Альфина
Нормальных стандартов на локализацию нет. Есть явные ограничения от правообладателя, а далее все в рамках бюджетов, сроков и уровня развития переводчика