Почитать
Сэм Спейд
9539

«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne Материал редакции

Однако к её локализации тоже возникли вопросы.

В закладки
Аудио

В конце декабря 2019 года издательство XL Media выпустило на русском языке «Bloodborne: Официальные Иллюстрации» — официальный артбук по Bloodborne. Книга содержит 256 страниц с концепт-артами персонажей, оружия и локаций из оригинальной игры и её дополнения Old Hunters.

Консультантом по локализации артбука выступила Александра «Альфина» Голубева, которая в 2018 году выполнила повторный перевод книги «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрайера, а также перевела The Kojima Code Терри Вулфа, название которой адаптировали как «Кодзима — гений. История разработчика, перевернувшего индустрию видеоигр».

Как рассказала Александра Голубева, издатель требовал, чтобы перевод артбука максимально соответствовал локализации Bloodborne. Из-за этого часть адаптированных наименований пришлось сохранить — однако ей удалось и внести правки.

в артбуке не всё так, как мечталось бы, потому что было требование по максимуму сохранять официальную локализацию. но кое-что исправить всё же удалось.

например, Идон (Древний, которого гробница) снова стал мальчиком. и теперь нормально написано, что такое Hemwick Charnel Lane.
а ещё так я узнала, что в официальной локализации ББ немало названий просто изменены. например, вот этот моб называется Snake Parasite — змея-паразит, а у нас он почему-то стал «носителем змей». суть, в общем, та же, но исходное же криповее: в оригинале главная — змея! https://t.co/D8Zk98ZUR2

Отдельные пользователи Твиттера при этом не согласились с изменениями, которые внесла Голубева.

Так, перевод «змей-паразит», который она предложила для противника с названием Snake Parasite, сочли искажением оригинала.

@alphyna Суть вообще не та, так как Змей Паразит это никак не Носитель Змей.
@alphyna Стопэ. По логике Snake Parasite - не змея-паразит (она была бы Parasite Snake), а очень даже тот, кто паразитирует на змеях. Т.е. "носитель змей" тоже в молоко. Змеиный паразит, сказала бы я. А змея главная только в том, что кормилица-поилица😅
@Grey1123 @alphyna Ну тогда вы неверно вобще переводите или не знаете английский вовсе, что я убедился. Никогда не перводиться слова дословно, а с адаптаций - Snake Parasite - Змеиный Паразит. А не «змея-парузит», где даже в оригинале нет дефиса.

Кроме названий Александра Голубева также частично отредактировала в артбуке стиль диалогов.

На эти правки, сделанные «Альфиной», тоже отреагировали неоднозначно, так как замена отдельных слов — вроде «был сожжён» на «сгорел» и «охотиться» на «убивать» — по мнению пользователей соцсетей, привела к потере изначального смысла.

@alphyna Может на слух так и звучит лучше, но теряется смысл слов, которые в играх фромов крайне важны.
Нельзя избавляться от "охоты" в этом вся суть, игрок не убивает, он охотится. Он же охотник, а не убийца.
Тоже самое относительно "следовать за отголосами", а не просто их собирать.
@hellr0n уважаю СПГС, но мы же все понимаем, что английский текст сильно отличается от японского? сами фромы на каждое слово как раз не дрочат. мне кажется важным, чтобы текст имел некий цельный смысл, для этого необязательно повторять «охота» в каждой строчке.

Александра Голубева также объявила о розыгрыше трёх печатных копий артбука «Bloodborne: Официальные Иллюстрации», для участия в котором нужно ретвитнуть её запись до 9 февраля.

Помимо переводов Голубева работала нарративным дизайнером в Ice-Pick Lodge, из которой летом 2019 года перешла в Wargaming. Она также занимается инди-игрой и написала фантастическую повесть «Катастеризм».

{ "author_name": "Сэм Спейд", "author_type": "editor", "tags": ["bloodborne"], "comments": 236, "likes": 73, "favorites": 114, "is_advertisement": false, "subsite_label": "read", "id": 100800, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Thu, 06 Feb 2020 18:33:18 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 100800, "author_id": 50884, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/100800\/get","add":"\/comments\/100800\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/100800"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64958, "last_count_and_date": null }
236 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

давайте уточню пару фактов, а то тут в комментах уже напридумывали.

- я не перепереводила артбук, я его вычитала, причём довольно бегло; большинство текстов остались исходными.
- подавляющее большинство правок касались конкретного фактического лора вроде пола персонажей или того, какие эпитеты в длинном названии Подземелья чаши касаются слова «чаша», а какие — названия локации.
- я помогла проекту бесплатно, из любви к ББ.
- я очень благодарна издательству за то, что они согласились с правками запариться (куда проще ведь было бы просто напечатать тексты с ошибками и не париться). ребят реально волнует качество.
- артбук реально крутой, советую (я ничего не получаю с его продаж, если что).
- мы все не умрём от падения планеты Нибиру.
- Ванга ничего не предсказывала на 20.02.2020.
- но это не точно.

пис.

Ответить
Перейти к комментарию
80

уважаю СПГС, но мы же все понимаем, что английский текст сильно отличается от японского? сами фромы на каждое слово как раз не дрочат.

Уважаю способности перевода Альфины, но мы же все понимаем, что работа локализатора заключается не в вольной адаптации? а то таких в "Логрусе" достаточно.

Ответить
1

именно так! собственно, именно к этому я и стремилась — сделать так, чтобы русский текст артбука напоминал английский. где-то ~80% моих правок — это вообще просто исправление лорных ошибок типа пола персонажей или однозначных стилистических ошибок, возникших из-за калек с английского.

Ответить
6

Простите пожалуйста, но мне казалось что главная ценность перевода - это в первую очередь дословность или максимальное соответствие смыслу и форме переводимого текста там, где дословность не пойдет. А не "напоминание".

Выше комментаторы обсуждают довольно спорные моменты, которые даже мне без знания (вот прям совсем) первоисточника кажутся таковыми. Зачем например было исправлять момент с церковью? "Церковь нас оставила" выглядит гораздо более наполненым смыслом выражением нежели просто "Церковь ушла". Просто ушла? Куда? Зачем? С чего бы?

Будем смотреть что выйдет в итоге, конечно, но мне кажется взгляд не то что бы правильный. Но тут как говорится, ИМХО.

Ответить
4

 главная ценность перевода - это в первую очередь дословность

нет, ну что вы. это не было бы делать смысла для вас, если бы переводы презервировали оригинальные тексты слово через слово.

сохранять смысл и форму — да, другое дело, разумеется. все споры вокруг переводов же ведутся как раз о том, как правильнее это сделать, а не о том, нужно ли. например, форма и смысл часто не совпадают — что важнее сохранить? и так далее.

с Церковью всё просто: там речь идёт о том, что её представители физически покинули район, в котором звучит этот диалог, и ушли на другой берег, перекрыв мост. и это самое главное, что тебе тут говорят, переносные смыслы — лишь бонус. но да, можно было бы написать и, к примеру, «Церковь Исцеления оставила нас; они ушли, перекрыв...» и так далее.

Ответить
14

там речь идёт о том, что её представители физически покинули район

Ну, будто во втором варианте речь идёт про что-то другое...

Только во втором варианте больше сохраняется контекст. Церковь не просто ушла, она именно что ОСТАВИЛА людей на произвол, то бишь прибегла к крайним мерам.

Первый же вариант мне напоминает Артемия Лебедева — «Ушла и ушла»...

Ответить
5

 нет, ну что вы. это не было бы делать смысла для вас, если бы переводы презервировали оригинальные тексты слово через слово.

Справедливое утверждение. Разумеется тут имелся ввиду именно верный смыслу  и форме перевод, который при этом и максимально точен именно как перевод.

сохранять смысл и форму — да, другое дело, разумеется. все споры вокруг переводов же ведутся как раз о том, как правильнее это сделать, а не о том, нужно ли. например, форма и смысл часто не совпадают — что важнее сохранить? и так далее.

Соглашусь лишь на половину, поскольку в следующем же абзаце вы как по мне вполне справедливо отвечаете на свой вопрос:
переносные смыслы — лишь бонус

Это, конечно не значит, что теперь можно игнорировать моменты, сложные для дословного перевода (те же стихи или несуществующие в нашем языке речевые обороты, например), но если выбирать между смыслом и формой - смысл должен преобладать, как по мне.

А так, повторюсь, будем ждать выхода. Может даже будет повод пройти трилогию и пострадать ради того чтобы прочитать артбук и потом вас покошмарить :D

Ответить
0

артбук вышел в декабре, если что, о внимательный дорогой читатель!

Ответить
1

Блин, справебыдло. Но ладно, я вряд ли к этой теме вернусь в ближайшее время. Но даже так просто желаю вам извлечь любой возможный опыт отсюда. Пользуясь возможностью хотел сказать вам спасибо за "Кровь пот и пиксели" а так же передать привет от самопровозглашенной секты свидетелей Дениса Карамышева.

Ответить
3

Зачем? В чем идея быть близким своим переводом к другому переводу?

Ну и самое главное - в ББ большой акцент, как бы это правильней написать, на литературный английский. Знаком под благородный слог и т.д. 

Поэтому "Церковь покинула", а не ушла.

Ответить
5

Логрус такие же локализаторы, как и Альфина

Нормальных стандартов на локализацию нет. Есть явные ограничения от правообладателя, а далее все в рамках бюджетов, сроков и уровня развития переводчика

Ответить
12

Стандартов нет, да. Только тогда локализация скатывается на уровень Black Ops III, Watch Dogs, Black Ops 4 (Ее даже там всрали!), Wolfenstein 2, Mankind Divided, и прочее, продолжать можно бесконечно. Вопрос - отсутствие условного стандарта делает конечный херовый результат лучше? Конкретно к работе Альфины это не относится, она достаточно качественно ее выполняет (судя по моему знакомству с книгой "Кровь, пот и пиксели"), но смысл локализации не только в сохранении общего смысла, но и в максимальному соответствию форме, в которой этот смысл передается. Потому такие слова от нее лично меня откровенно напрягают - сегодня просто сохраним смысл, завтра вместо "Пожалуйста, посмотрите сюда" напишем "Э бл, сюда смотри!" (Ну а что, смысл ровно тот же!), а послезавтра просто перепишем все диалоги так как захочется нам. Ну а что, народ оригинал не видел, авось не заметит. Я знаю что довожу до абсурда (хотя тот же "Логрус" уже прошел вторую стадию с Watch Dogs), но если посмотреть то в принципе снижение качества примерно в таком направлении и идет. И будет идти пока конечный потребитель не перестанет просто пропускать мимо ушей и глаз херовый продукт. С "Кровью потом и пикселями" же вышло - так остальные книги и тем более игры чем хуже?

Ответить
41

Конкретно к работе Альфины это не относится, она достаточно качественно ее выполняет

Ответить
–6

А ты можешь доказать обратное?

Ответить
31

Два примера на два скрина диалогов приведены выше.

Ещё отмечу, что в переводе Альфины на её скрине "Церковь оставила нас" превратилось в "Церковь ушла". У церкви вроде ног нет, чтобы уходить куда-то.

Не то, чтобы я предъявлял Альфине, но она в своём треде как бы лайтово указывает, что в переводе были ошибки, но сама же их допускает. И предъявляет критику за СПГС, ну такоэ.

Ответить
8

 "Церковь оставила нас"

Так и "мы" это не вещи, чтобы оставлять, не?

Ответить
23

Есть устойчивые выражения "Бог оставил это место" и "Бог оставил нас", да и вообще "оставить кого-то где-то" вполне применимо к одушевленному

Ответить
11

Ну, если память мне не изменяет, то устойчивые выражения используют глагол "покинул", а не "оставил"

Ответить
9

Ушла эпоха...
Ушли стационарные телефоны, на место им пришли мобильники

Никто не слышал ни про художественность, ни про метафору, ни про олицетворение?
Тут другой вопрос: чем "церковь оставила нас" хуже, но само по себе "церковь ушла" применимо. Просто, на мой личный взгляд, менее благозвучно и эмоционально. Но уж точно тут нет проблем с отсутствием у церкви ног. Церковь - это так-то общественный институт, а не храм.

Ответить
2

суть скорее в том ,что оставила без внимания, а не ушла.  Как например родитель может оставить ребенка без внимания, физически ногами никуда не уходя и даже оставаясь рядом с ребенком. 

Ответить
3

суть скорее в том ,что оставила без внимания, а не ушла

Ну вот с этим спорить не могу, т.к. с оригиналом не знаком. Если так, то, пожалуй, вы правы.
Мне тоже нравится больше "оставила нас", просто стилистически, это как-то больше напоминает хронику (если речь там о хронике идёт).
У меня просто был вопрос именно к аргументации против "ушла". Но теперь вопрос снят :)

Ответить
0

Я подумал и вспомнил, что говорят - Бог покинул это место.  Излишняя помпезность идет лору бладборна) 

Ответить
1

"Церковь оставила нас"  - мне нравится так, даже если перевод не правильный.  Звучит очень... не знаю , отрешенно и возвышенно что ли.  Как и - следуй за отголосками.   Кстати "" - вроде ставить зашквар. Надо «»

Ответить
0

Поезд ушел в 10:00, ага.

Ответить
20

Весь пост про обсер этой мадам
@
Качественно выполняет

@
А ты докажи

Даже не знаю, на какую ступень каблучества ты продвинулся)

Хотя вся остальная мысль годная

Ответить
1

Ну начнем с того что с тем что Альфина за персонаж кроме как с некоторых пор локализатор и ранее вроде как нарративный дизайнер я не знаком. Так что я тут максимальный мимокрокодил.

Во вторых я могу сказать что то что она сделала с "Кровью, потом и пикселями" можно назвать достаточно качественно выполненой работой. Может быть на контрасте с переводом "Эксмо". Но мне не то что бы кажется что из-за него. Так что на мой сугубо персональный взгляд назвать ее некомпетентной не будет вполне верно.

В третьих я в принципе не знаком с ДС - так что без контекста сказать точно где тут проебы я при всем желании не смогу и не хочу. Меня конкретно не радует мысль вида "раз те кто сделали нечто не то что бы сильно волнуются о своем детище, то наверное и мне должно быть пофиг как я его переведу". Это непрофессионально, как по мне. Если там есть фактические ошибки - то это вам разбирать.

Ну и в четвертых - я допускаю что локализация это действительно не всегда идеальный дословный перевод, иногда нужно действительно извернуться чтобы передать и смысл, и форму. Это не всегда получается. Но конкретно в этом случае - опять таки, решать тем кто в ДС играл и знает.

Ответить
0

Легко, у меня так бомбануло, что я бросил читать "Кровь..." на несколько месяцев.
Переведи на русский "core mechanic". Я ни в чем тебя не ограничиваю.

Ответить
0

Ядерные механики.
Или вам сразу атомная бомба мерещится?

Ответить
0

Ухо не режет, не?

Ответить
1

На самом деле режет. Я бы предпочёл "центральные механики".

Ответить
0

Глубинные, фундаментальные, основные, корневые, на худой конец.

Ответить
52

сами фромы на каждое слово как раз не дрочат

А фанаты как поехавшие лор из каждого найденного слова собирали. Вот жеж глупые, думали, что фромы в слова вкладывают смысл. А оно вон как ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
26

Справедливости ради, из роликов милсдаря VaatiVidya мы знаем, что английский перевод во всех играх фромов весьма вольный. Зачастую фразы которые которые говорят НПС и целые описания предметов максимально отличаются от японского варианта. Из хороших примеров - реплики Hawkwood the Deserter из DS3 и Kaathe из ДС1.

Ответить
6

<...> английский перевод во всех играх фромов весьма вольный.

Это странно, поскольку английский — оригинальный язык для серии Soulsborne из-за намерения FromSoftware усилить сеттинговый привкус. А занималась этим направлением студия frognation: «Bloodborne takes place in a twisted, original world of Miyazaki's creation, and despite being a Japanese game, the dialogue was written and recorded in English.» [https://www.facebook.com/FrognationHQ/posts/bloodborne-is-out-now-having-been-involved-with-the-project-since-the-very-begin/454210861420688/]

1) Непосредственно запись голосов («<...> predominantly Scottish <...>» [https://www.reddit.com/r/darksouls/comments/1v9dtj/japanese_voices_possible/ceq3fn8/]): https://youtu.be/3E8q7ErXI_k?t=51;

2) The localization process can be somewhat arduous, says Kengo Watanabe, founder and chief executive director at frognation, which has offices in Tokyo and London. <...> more recent titles localized by frognation include “Demon’s Souls” and <...>  [https://www.japantimes.co.jp/life/2011/06/29/digital/local-heroes-take-japanese-video-games-to-the-world/#.Vw1X1jArKUk];

3) Double checking the credits list of the first two DS I saw that they contracted the lore (it seems to me), narrative scripting, and voice casting and acting duties to this British-Japanese company frognation (they also did From's Bloodborne) [https://polycount.com/discussion/comment/2431939/#Comment_2431939].

Ответить
24

английский — оригинальный язык для серии Soulsborne из-за намерения From Software усилить сеттинговый привкус. А занималась этим направлением студия frognation

Только вот проблема большую часть ЛОРа для игр Фромов пишет Миядзаки, а он английский плохо знает, так что английский - оригинальный язык для Душ это такой же пиздеж как и рассказы что оригинальный язык Ведьмака 3 - английский.

Ответить
1

Вот уж в Ведьмаке 3 с этим не поспоришь, т.к. все тайминги под английский сделаны.

Ответить
6

Так то да, тайминги и тд делались под английский сценарий, но писался он все равно на польском. То бишь, поляки написали на родном, его перевели и стали от этого перевода плясать

Ответить
1

Сценарий на польском писали и только потом переводили на английский. А липсинк делали под англ озвучку.

Ответить
0

ну кстати ошибки были даже в описании свойств предметов, на английском было не правильно.  

Ответить
0

🎮 Bloodborne
Дата релиза: 24.03.2015

Разработчики: FromSoftware, Sony Interactive Entertainment

🛒 PlayStation Store

Ответить
1

Вот насколько плююсь от новых роликов-больше-инсинуаций Ваати, но совершенно справедливый комментарий.

Ответить
12

Справедливости ради, мы так и не узнаем, какой смысл вкладывал и насколько сильно вообще Миядзаки проработал свою вселенную, так что фанаты могут так же искать объяснение всех загадок ББ в описании вилки. 
Просто практика показывает, что фанаты с СПГС очень часто уходят вообще не туда и иногда палка - просто палка.

Ответить
–5

Лородрощеры как раз поехавшаяя СПГС перхоть.
Додумывающая пространным словам 1000 смыслов.
Нихонцы-же, те еще любители поверхностных недомолвок, и белых пятен, для придания иллюзорной глубины своему наивному и непоследовательному филосовствованию.
А так же, понатырить чужих умных мыслей, идей и скомпилировать из этого одухотворенный винегрет.

Ответить
53

Почему в твиттере упражняются эти псевдофилософы/переводчики, а стыдно мне? Какого хуя перевод идёт с английского, а не оригинального японского, где есть все эти названия и определения?
蛇の寄生者
(Hebi no kisei-sha)
Змеиный паразит. Паразитирующая форма жизни, напоминающая змей, которая находится внутри тела-носителя. 
Фантазеры, блядь.

UPD.
Нет, ну они совсем охуели.
Специально пошёл проверить артбук ББ, там тебе сразу даются два названия для противника.
Два определения говорят "змеиный паразит", но надо выебнуться и видимо написать "носитель змей" (или не менее идиотское "змея-паразит", которая стала бы "寄生ヘビ"), хотя тогда бы это был 蛇の保因者 и Snake Carrier соответственно.

Ответить
12

Возможно, я чего-то не понимаю, но кажется то, что вы описали:
Паразитирующая форма жизни, напоминающая змей, которая находится внутри тела-носителя

Это как раз змей-паразит. Или какой-нибудь змееобразный паразит, что уже менее благозвучно. А
зменый паразит

Это уже паразит, который внутри змеи, если воспринимать буквально, а не как метафору или какое-то странное имя собственное.
Но, повторюсь, возможно, я чего-то не понимаю

Ответить
21

Snake Parasite может с тем же успехом означать:
-Паразита, живущего внутри змеи
-Паразита, имеющего что-то общее со змеей.
Змеи в ББ это не обычные змеи, а существа, змей напоминающие.
Это как сказать что "кровавый след" означает только буквально кровавую отметину на поверхности - банально и слишком просто.

Тем более если разобрать японскую версию слова , то там есть определённая связь с человеком.
蛇 - змея
寄生 - паразит
者 - частица "ша", означающая что это "человек, обладающий свойствами/функциями X>", например:
芸者 - Гейша
芸 - Геи - искусство, развлечение.
Следовательно Гей-ша это, чисто условно - человек, который занимается искусством и развлекает. 

Итого у нас есть следующий набор умозаключений:

Если бы было просто 寄生者/Kisei-sha, то это был бы человек-паразит (в буквальном или переносном смысле) (в то время как паразит в понимании насекомого-бактерии скорее означает  寄生虫/Kiseichu, насколько я понимаю).
Но при этом у нас есть:
蛇の - Hebi no
В данном случае 寄生者 это подлежащее (за неимением более подходящего слова), а 蛇の - слово, которое его модифицирует.
На английском это будет примерно что-то вроде:
"A parasitic man akin to snake".
То есть главное здесь то, что это паразит внутри человека, напоминающий своим видом змею, и именно поэтому мы возвращаемся к "Змеиному паразиту". Это не буквальная змея и не паразит, живущий внутри змеи, это паразит, подобный ей, живущий внутри кого-то, обладающий сходством со змеёй. 
Змеиный паразит. Как змеиный джазз.
В следующий раз я бы посоветовал Альфине думать подольше.

Ответить
11

Вы, возможно, разбираетесь в японском и английском языках. Тут я не понимаю ничего и очевидно мне далеко до вашего уровня, чтобы рассуждать. Но зато вы слабы в языке русском, судя по вашему змеиному паразиту. Т.к. после всех ваших объяснений становится понятно, что это худший вариант, который вообще не подходит, именно с точки зрения русского.

Ответить
8

худший вариант, который вообще не подходит, именно с точки зрения русского

И ты конечно же сейчас это обоснуешь, использовав данную тебе новую информацию, верно? 
Потому что сказать "Нет всё не так, вы ничего не понимаете" и важно съебать в закат это конечно охуенно, да. 
Это не ЗМЕЙ-паразит, это паразит, который не обязательно змеёй является, а просто похож на неё. Если не "Змеиный", то тогда давай "Змееподобный", но это НЕ ЗМЕЯ.

Ответить
17

И ты конечно же сейчас это обоснуешь

Спокойно, без эмоций. Я добрался до компа и теперь могу всё объяснить.
1. Змеиный паразит - в русском языке это только паразит внутри змеи.
Тут проблема вложенных множеств. Вы говорите, что этот смысл включён в язык оригинала, но очевидно он им не ограничивается. А в русском ограничивается. Это будет только паразит, который живёт внутри змеи (ну он, конечно, может попасть там в человека, бла-бла, стать именем собственным, но изначально берётся оттуда).
Нам нужно более широкое понятие.
2. Змееподобный, змееобразный
Если не "Змеиный", то тогда давай "Змееподобный"

как я и написал в первом комментарии - это допустимый по смыслу вариант, но очень кривой
3. И, наконец, вы неправильно понимаете название "змея-паразит". Вы трактуете его буквально. С точки зрения русского языка здесь не будет такого, что это именно вот прям просто змея по своей сути, и она зачем-то на ком-то паразитирует. 
Мы же все прекрасно помним инфузорию-туфельку, которая обувью не является. Или морского конька, который не имеет с лошадью ничего общего. Название "морской конёк" - как раз передаёт форму. Примеров можно ещё найти, просто первое, что в голову пришло.
Змея-паразит как раз включает в себя такую суть, как паразит, имеющий форму змеи.
Надеюсь, я обосновал свою точку зрения достаточно?

Ответить
1

Надеюсь, я обосновал свою точку зрения достаточно?

Ты ничего не обосновал, потому что Змея-паразит!=Паразит-змея, раз уж приводишь аналогию с инфузорией.
И в данном случае "паразит" это более важная часть описания, чем "змея", а "Паразит-змея" звучит на русском также "криво", как и "Змееподобный паразит", но по крайней мере второе более литературно. 

Ответить
10

Ты ничего не обосновал

Такой аргумент так-то не кроется, но я просто тоже могу его в ответку кинуть, и прицепить скрин с кровавым бароном.
Просто не нужно эмоционировать и принимать слова с холодной головой. 
Можете, если хотите, не соглашаться с моими доводами, только не надо говорить, что я их не приводил.

Ответить
–5

и прицепить скрин с кровавым бароном

Вот только говорим мы сейчас про конкретный пример, это ты начинаешь добавлять в спор инфузорий и кровавых баронов, потому что не можешь опровергнуть саму суть довода. 

Ответить
10

Я привёл вам целых три аргумента. Показать язык и замахать руками - не значит разрушить их.
Вы же сейчас обычный приём демагогов используете: игнорируешь аргументы оппонента, а потом ловишь его на том, что они у него кончились. Конечность аргументов - это нормально. Вы же их не опровергли.
не можешь опровергнуть 

Написал человек, который даже вдумываться в написанное не захотел, а просто пишет: "Бе-бе-бе, ничего не доказал".
Ну ладно.
Очень конструктивно. Но не интересно.

Ответить
3

Вкину еще "змеевидный паразит" - мне почему-то кажется, что звучит благозвучнее "змееподобного" / "змееобразного", хотя логика подсказывает, что один фиг.

Ответить
1

змеевидный

змееподобного

змееобразного

Мне, кстати, кажется (но это уже прям субъективщина-пресубъективщина), что вот такие варианты выглядят кривыми не просто сами по себе, а из-за некоего флёра научности. Как будто это кто-то чудище классифицировал. Как паукообразный кто-нибудь там. Одно дело, что тут какой-то ужас непонятный, названный сленгом наобум от страха (а игра же, насколько я понимаю, про ночной кошмар), а другое - ну у нас тут просто обычный классифицированный змееобразный паразит, ребята. Неприятно, конечно, но ничего необычного, расходимся.
Но повторюсь, это моё личное ИМХО :)

Ответить
1

В таком случае, возможно, интересной практикой было бы использовать внутриигровой контекст появления названия (кто его дал, почему и как) для перевода. Например, как бы, впервые увидев это существо, его назвали люди говорящие на русском (говорящие на русском и живущие в Ярнаме и тд).

Там ниже кто-то предложил змеепаразит. Вроде бы все галочки чекает.

А вообще интересно насколько сложная тема в настолько, казалось бы, простом вопросе.

Ответить
–3

но в английском-то весь этот пласт смыслов упростили, у них осталась просто змея-паразит и всё. английские локализаторы мудаки?

Ответить
11

То что кто-то проебался до тебя, даёт право проебаться и тебе?

Ответить
5

работа по восстановлению японской версии ББ — это крутой большой проект, фэны периодически за него берутся и выкапывают интересное. но это совершенно другая работа. если за неё браться, то и paleblood станет не paleblood, и transcend the hunt — не transcend the hunt, и мириады других отличий (например, в японском что-то весьма туманное написано про Древних и их неизбежную беременность — кажется, не то, что в английском). 

по сути, когда у нас есть столь эзотеричное произведение, где масса смыслов может держаться на одном слове, у разных локализаций вообще получается местами разный лор (с ДС2 это особенно заметно). английские локализаторы сперва проебались с Cords of Eyes, как известно, но потом пропатчили перевод; и что они не пропатчили — то, значит, сочли достаточно каноничным для аудитории. то есть их не обвинишь в наплевательском отношении к лору, раз патчили-то.

работа по восстановлению исходного лора — это, повторюсь, очень круто. мне бы вот было максимально интересно почитать. но на официальном уровне она не нужна ни издателю артбука, ни правообладателю игры.

Ответить
8

При чём здесь восстановление лора и фанатские проекты, когда тебе в артбуке даётся два названия для каждого существа - на японском и на английском, но почему-то перевод опирается только на одно?
Это не связано с лором или чем-то ещё, что делали локализаторы оригинальной игры, тебе дали весь материал, но ты закрываешь глаза на 50% и переводишь так, как "видишь".
Охуенно, да, великолепно, замечательно, профессионально.

Ответить
–1

Я только предположу, что перевод с английского стоит дешевле или идет быстрее? Ну и приоритеты были в сторону человека, связанного с игровой индустрией. Мб Альфина не знает японский, и тут или она юзает гугл-переводчик, или яхз. Плюс, тексты, а не названия мобов\локаций, там тоже были на японском?
Отдельный вопрос, конечно, стоило ли браться, осознавая что ты делаешь перевод вольного перевода. Но хотя бы могу сказать спасибо за то, что можно без проблем купить артбук этой игры и познакомить с ним тех, кто непонимат в языки.
зы. Псто не в защиту, просто размышления.

Ответить
7

вот от этого коммента мне захотелось бегать, кричать и издавать булькающие звуки, потому что, ААААА, я не переводила артбук! я не получала за это денег! я по любви к ББ, бесплатно, предложила издательству вычитать его — в основном на ошибки в лоре, коих правок там и есть типа 80%. а тут, блин, нарисовали уже какую-то историю масштаба полной переделки локализации игры.

ааа!

Ответить
5

Шото я не понял. Это я тупой или из заголовка, одобренного редакцией DTF чётко следует, что вы занимаетесь переводом? Кажется, к редакции DTF возникло ещё больше вопросов...

И если всё столь однозначно, и вы делаете это бесплатно, то в таком случае многие нападки на вас тут безосновательны. И за часть своих тоже хотел бы извиниться.

@Шериф DTF приди порядок наведи

Ответить
8

мне кажется, они выбрали изрядно неудачную формулировку, которая, судя по всему, многих сбила в толку.

ну и плюс я твиты писала для своих, в казуальном тоне. когда из них сделали статью, они сразу зазвучали так, будто я всех учу жить. но совершенно не в этом был мой план!

Ответить
5

— Её утопили!
— Нет, она захлебнулась!

:)

Ответить
3

Тут идет такое обсуждение, будто переводила.
Ну то сорян, у меня все равно к тебе претензий нет )

Ответить
4

это и к вам не претензия, это я заворожённо наблюдаю за пермутациями информации

Ответить
0

Паразит-информация :DDD

Ответить
3

Змееподобный - оптимальный вариант, если следовать вашим рассуждениям, да.

Ответить
2

Ну вот змееподобный как раз и выглядит наиболее близким вариантом, с учетом ваших объяснений. Но смотрится кривовато немного.

Ответить
2

Вини ограниченность языков. Если мы хотим передать смысл, то "змееподобный", если хотим чтобы было "красиво збс", то можно хоть "змеюка-людюка" писать, чего уж там, нам же похуй на это всё.

Ответить
2

Можно мне просто тоже вариантов до кучи накидать? И хочу выразить благодарность за интересную ветку про снейк паразайт.

Змееносец. Змее-носитель. Хозяин Змей. Змей-нахлебник. Змеиные наномашины. Прислушник Змей. Змеев транспортер.

Ответить
8

Товарищ,

я ни в коем случае не оспариваю что вы тут пишете по основной теме, но у меня люто подгорело от:

Тем более если разобрать японскую версию слова , то там есть определённая связь с человеком.

Следовательно Гей-ша это

Стоп. Отставить. Не надо разбивать. Взять вот это вот "следовательно" и сжечь.

Разбивать японские слова на отдельные иероглифы — это такого же рода затея, как когда Задорнов со сцены распиливал "славянин" на "славь-янь-инь" и "аристократ" на "арий в стократном поколении" (примеры надрал из Вики).

Иногда работает. Иногда не очень работает. Иногда работает с оговорками, что только по состоянию на средневековье, или только в Китайском. Иногда не работает вообще, даже в Китайском. Иногда отлично работает в Китайском но значит что-то совершенно другое. Иногда пытаясь вот так расковырять какой-нибудь банальный 退屈, можно случайно уйти в запой.

Конкретно по 寄生者, вот вики:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%84%E7%94%9F#%E6%A7%98%E3%80%85%E3%81%AA%E5%AF%84%E7%94%9F

Весь этот список всяких разных 寄生者 по ссылке — ни разу не про людей. Особенно про внутриклеточных, да.

寄生者が宿主の細胞内に入っている場合、細胞内寄生という。

Задорновщина в японском — это общая беда всех изучающих. Очень хочется взять слово и попилить на части, а потом сделать какое-нибудь мощное умозаключение о глубинном смысле. Но надо себя пересилить.

Disclamer: мой собственный уровень весьма посредственный, так что я не хочу меряться тут пиписьками и утверждать, что я эксперт. Если я люто неправ, и всё понял не так, то буду благодарен за ссылку на учебный материал.

Ответить
–1

Иногда работает. Иногда не очень работает.

Вина японского, опять-таки, потому что многие кандзи, не смотря на реформы, уже устарели и вышли из использования, и на секунду можно предположить, что "者" в 寄生者 используется только как дань традициям, потому что изначально появилась там только из-за того, что феномен паразитизма впервые наблюдался только в применении к человеку.

Задорновщина в японском — это общая беда всех изучающих

Ой ну хватит. Как будто 苦手 не связано с 手, а 男 это не 田+力, и конечно же 快楽 и 楽 не имеют вот вообще ничего общего.
Да, никто не спорит что есть разные варианты чтения одних и тех же символов и означать они могут разные вещи, но разбор более сложных кандзи на более простые это не "задорновщина". 

P.S.

Ответить
0

и на секунду можно предположить, что "者" в 寄生者 используется только как дань традициям, потому что изначально появилась там только из-за того, что феномен паразитизма впервые наблюдался только в применении к человеку.

Весь мой пойнт как раз в том, что не надо предполагать, потому что получается красивая и даже правдоподобная ерунда, не имеющая никакого отношение к действительности. Т.е. задорновщина.

Классическое 生者必滅, йоу. Надо срочно писать письмо Далай Ламе тогда. Буддисты-то веками наивно думали, что речь про "всё живое", а мы тут попилили фразу на части и выяснили, что речь про людей, оказывается. Прям тред удивительных открытий.

Это и есть иллюстрация беды. "男 красиво развалился на две части, а под 苦手 можно подставить красивую историю, значит так и со всем остальным можно!" Нет, нельзя.

Ответить
6

Змеиный паразит

Мимопроходил.
Навевает на мысли о том, что паразит паратизитирует в организме змей.

Ответить
0

Змеиный фрукт Салак, например, связан со змеями только тем, что имеет текстуру, похожую на змеиную кожу.
Snake Eyes при игре в кости не означает, что на костях появляются буквальные глаза змеи, только то что две точки на них похожи. 
Чуешь к чему я веду? Не каждое словосочетание со "змеиным" в нём буквально должно означать, что в деле замешана живая или какая иная змея. 

Ответить
8

Верно, не каждое, но в сочетании с паразитом навевает на мысли о том, что паразит паразитирует в змее.

Ответить
1

У паразита есть тоже много значений, если что. Изначально оно вообще не обладало негативной коннотацией. Мало ли что там люди будут думать. 

Ответить
0

Мало ли что там люди будут думать. 

Довольно бредовая позиция, учитывая то, что перевод для этих самых людей и делается.

Ответить
1

Очень круто, спасибо!

Ответить
1

Я придумал идеальный перевод этого персонажа-"глист"!

Ответить
0

ну вот я согласна с вашей логикой — по-моему, японский текст (за который спасибо!) и подверждает, что «змея-паразит» — вполне правильный перевод.

Ответить
1

Только там куча змей же. Змеи-паразиты! 

Ответить
0

что «змея-паразит»  - звучит не прикольно.    Ну, а правда. Если это уже точно не змея, а хреновина похожа на нее. Мы не можем писать, что это змея.  Тут уж точно. 

Ответить
4

Для бладборна, вроде бы, оригинальным языком является именно английский

Ответить
4

Даже если бы это было так, приведённый выше пример с "змеёй-паразитом" всё равно никакого смысла не имеет. Была бы parasitic snake, а не snake parasite.

Ответить
7

То, что вариант "змей-паразит" не правильный, это да, тут вообще мимо
Но мне лично нравится вариант "носитель змей", так как англоговорящий человек сразу поймет, в каком смысле используется Snake parasite, но если использовать в переводе "змеиный паразит", то возникают вопросы вроде "это обычного человека заразили змее-паразитом (кстати, змее-паразит, вроде, неплохой вариант), или у этого змее-человека что-то внутри?" (Так, например, словосочетание "собачий паразит" используется для описания паразитов внутри собаки, а не паразитов, походящих на собак)
Так что "носитель змей", хоть и отходит от смысла оригинала, называя всего человека, а не фигню у него в голове, но зато сразу понятно, с чем имеем дело

Ответить
0

Мне кажется оптимальным такой вариант -  "носитель змеепаразита"

Ответить
2

а можешь разжевать, кто кому паразит. Я без иронии чет запутался. 

Ответить
4

@Kilyari Azure , @skeyven так кто из вас прав? Там такая филологическая баталия, что я уже запутался, в какую сторону воевать 😅

Ответить
4

Да разговор о разном, на самом деле. Один о том, что иероглифы могут нести в себе какой то смысл, за пределами прочтения, другой что в русском языке пока не видно конкретной возможности вложить все эти смыслы адекватно, ибо все самые очевидные варианты — или не включат их в себя или добавляют лишние.

Змеиный паразит — мгновенная аналогия с "собачий паразит", "человеческий паразит", "коровий паразит" и т.д., змееподобность не отражена, создаётся чувство что это паразит змеи.

Змее(подобный/образный/видный) паразит — звучит как что то скорее биологическое, да и ушам больно.

Змей-паразит — вроде и суть отражает, а вроде и новые смыслы вкладывает, которых не было. Meh.

P.s. Я бы предложил:
Паразит-как-змей 

но кто тут я. Да и по ушам тоже немного бьёт.

Ответить
2

Никогда не будет "верного" ответа, кроме одного:
-Выучи язык, блядь, и проблемы исчезнут.

Ответить
1

Я сейчас пиздец утрировать буду, но тут борьба говнолитературщины с говнодословщиной. Прямо как в русабе.

Ответить
0

А в коллекционном гайде написано "parasitic snakes", которые выпрыгивают из носителя

И где правда?

Ответить
36

давайте уточню пару фактов, а то тут в комментах уже напридумывали.

- я не перепереводила артбук, я его вычитала, причём довольно бегло; большинство текстов остались исходными.
- подавляющее большинство правок касались конкретного фактического лора вроде пола персонажей или того, какие эпитеты в длинном названии Подземелья чаши касаются слова «чаша», а какие — названия локации.
- я помогла проекту бесплатно, из любви к ББ.
- я очень благодарна издательству за то, что они согласились с правками запариться (куда проще ведь было бы просто напечатать тексты с ошибками и не париться). ребят реально волнует качество.
- артбук реально крутой, советую (я ничего не получаю с его продаж, если что).
- мы все не умрём от падения планеты Нибиру.
- Ванга ничего не предсказывала на 20.02.2020.
- но это не точно.

пис.

Ответить
7

"Помогла из любви к проекту" и "вычитала бегло". Забавно.

Ответить
1

@Редакция DTF закрепите, может? или даже дополните статью? а то, кажется, некоторые читатели поняли неправильно.

Ответить
2

я не перепереводила артбук, я его вычитала, причём довольно бегло

ясно хуета

Ответить
1

Ну тогда артбук логичнее после 20.02 взять, чтобы внести точность..
P.s . Ну или наоборот. Зависит от мотивов

Ответить
0

Было бы неплохо закрепить. Но я хз как призвать редакцию к ответу. А Шериф не реагирует.

Ответить
0

Спасибо за артбук. В прошлом году купила

Ответить
27

Вот во второй картинке, про старый ярнам, она явно потеряла смысл. Т.к. он не сам по себе сгорел, а именно был сожжен.

Ответить
–2

в английском тексте там burned to the ground. да, из общего лора игры мы знаем, что его сожгли, но конкретно в этой фразе написано просто «сгорел».

Ответить
6

burned to the ground

А это разве не "страдательное"?

Ответить
2

да, но безличное — может означать как «сожжён (кем-то)», так и «сгорел». а «был сожжён» звучит чудовищно канцелярски.

Ответить
11

звучит чудовищно канцелярски

И это единственная причина выбора второго варианта?

Ответить
1

это, а также то, что в оригинальном тексте, как было сказано выше, нет никакого «сожжён», ибо burned to the ground без указания на деятеля и значит просто «сгорел».

Ответить
8

Ну, с таким подходом мы бы сейчас имели очень куцые переводы мировой классики.

Но продолжайте, продолжайте.

Ответить
15

Если честно, я слегка проигрываю с этих комментов.
В одном месте обсирают переводчика за малозначимую замену слова на синоним, в другом - обвиняют в излишнем следовании оригиналу, причём одобрение получают и тот, и другой коммент.
Что-то мне подсказывает, что для большинства участников обсуждения целью является не выявление недостатков перевода, а поношение переводчика.

Ответить
7

Мне пофиг на Bloodborne и тем более на то, горит у кого-то от перевода или нет. Никто никого не поносит. Угомонитесь. Есть простой момент: сожжён или сгорел?
Контекст указывает на то, что сожжён.
Английский вариант предполагает оба варианта. (сожжён до тла/сгорел до тла)
Русский вариант игнорирует контекст, хотя мог бы учитывать, не внося при этом никаких искажений.

Мне лично, далекому от вселенной человеку, вариант "сожжён" дал бы больше пищи для размышлений, вот и всё.

Ответить
13

да, но кто я такая, чтоб давать вам пищу для размышлений из своей головы? фраза «район сгорел» не исключает, что его кто-то поджёг, а фраза «район сожгли» альтернативную интерпретацию как раз исключает. переводчик не имеет права просто взять и отсечь вам одну из них потому, что он так читает лор.

Ответить
3

Не из головы, Альфина. А из непосредственных событий, имевших место быть.

Жили-были евреи, потом они сгорели. Казалось бы, при чём здесь мальчик из деревни Рансхофен?

Ответить
2

чуть не так - выявление недостатков перевода с целью поношения переводчика. Эта штука называется треугольник Карпмана, если уж всерьез...

Ответить
–2

а вы про какие именно? советские переводы мировой классики зачастую довольно неоднозначны.

Ответить
1

Да хоть того же Шекспира. У вас какой любимый? Или есть свой?

Ответить
3

Ну хз, все-таки арт-бук же идет в дополнение к игре, а не как самостоятельное произведение. Можно же сложить 2 и 2 и перевести так как на самом деле есть, а не то как лучше переводится именно то что написано в книжке, учитывая что это опять же перевод с другого языка.
Но это так, на правах мимокрокодила ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
–1

вырежу этот коммент и повешу на стенку по соседству с тем, где меня обвиняют в отсебятине. ;)

Ответить
0

Ну так это же не отсебятина, а в рамках лора, но да ладно.

Ответить
1

А не "сгорел до тла"? Я без доёба, если что!

Ответить
7

тебе предстоит охотиться на чудовищ > ты будешь убивать чудовищ

И после этого вы что-то говорите про канцелярию 

Ответить
6

а «был сожжён» звучит чудовищно канцелярски.

В этом контексте (поскольку мы знаем, что Ярнам сгорел не сам по себе) не канцелярски. Каким образом это причастие канцелярит вообще?

Ответить
–1

страдательный залог — это в принципе довольно громоздкая конструкция, и несвойственная русскому. его советуют избегать почти всегда. если нужно эксплицитно указать на то, что он сгорел не сам, то тогда уж лучше написать «Старый Ярнам сожгли».

Ответить
4

Ну вот, уже лучше — Старый Ярнам сожгли.

Ответить
3

а «был сожжён» звучит чудовищно канцелярски.

В ту лунную ночь Старый Ярнам сожгли дотла.

В ту лунную ночь Старый Ярнам выжгли дотла.

В ту лунную ночь сожгли Старый Ярнам.

и т.д., и т.п.

По контексту игры нихрена непонятно, сгорел он сам или нет. "Сгорел" предполагает именно то, что он сам по себе и без посторонней помощи сгорел.

Ответить
1

да, верно, если бы в английской версии артбука было написано «сожгли», я бы нашла способ литературно и внятно написать «сожгли». но там этого не написано. там написано «сгорел» без уточнения.

по контексту игры это вполне понятно, там же именно люди жгут тварей, что нам не раз показывают.

Ответить
1

burned to the ground

burn/raze something to the ground to destroy a city, building etc completely by fire, bombs etc

Ответить
–1

burn может быть и переходным глаголом («жечь что-то»), и непереходным («гореть»). и в данном случае тоже.

Ответить
2

Серьезно, какое-то слишком сложное объяснение чтобы не переводить что-то во-первых по контексту, во-вторых в соотвествии со словарями, где открытым текстом сказано, что это можно переводить как "было сожжено кем-то". 

Никакого нет желания критиковать вашу работу, но если вы собираетесь и дальше работать исходя из того, что могут про нее сказать критики и говорить "я не делала так-то, чтобы не обвинили в отсебятине", то это просто несерьёзно.

Ответить
5

оборот имеет два разных перевода. я привожу перевод, который так же, как и в исходном тексте, допускает две разных интерпретации (потому что «сгорел» не исключает поджога). вы ругаетесь на то, что я не отсекла своевольно одну из интерпретаций?

Ответить
1

как и в исходном тексте, допускает две разных интерпретации

в исходном тексте

Текст артбука не является самостоятельным произведением.

(потому что «сгорел» не исключает поджога).

Кроме правил есть еще такая штука, как стилистика. В предложении "Старый Ярнам сгорел" никакого намека на возможность поджога нет.

вы ругаетесь на то, что я не отсекла своевольно одну из интерпретаций?

Ну то есть вы сейчас хотите сказать, что множественные интерпретации при переводе надо сохранять, что ли? Как это вообще возможно? Ок, у слова "сгорел" могут с натяжкой быть такие же интерпретации, как и у burn (на самом деле нет), но с другими-то глаголами как быть, если там такого точно нет? Правильно, именно самовольно отсекать одну интерпретацию или пытаться городить совершенно монструозные конструкции, чтобы сохранить все возможные интерпретации.  

Ответить
1

Ты совсем тупой? Пожалуйста, начни учить язык, прежде чем стараться отстаивать свою неверную точку зрения. Без контекста фраза "burned to the ground" переводится, как "сгорел дотла". Точка.

Ответить
2

Без контекста фраза "burned to the ground" переводится, как "сгорел дотла". Точка.

Костенька, во-первых там есть контекст. Во-вторых фраза burned to the ground в словаре обозначена без всякого контекста как "burn/raze something to the ground to destroy a city, building etc completely by fire, bombs etc".

В третьих, спили мушку.

Ответить
2

Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые,
Да, говорят, еще какие!
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!

Ответить
1

в смысле "да"?

если там was burned to the ground, тогда вариант "сгорел" вообще становится слабо защитим)

а если просто burned to the ground, то непонятно, чего все доебались)

Ответить
27

еще один фоллен хиро, пал жертвой транслэйта, рест ин пеперонис, как говорится

Ответить
3

пресс ф ту пэй респект

Ответить
25

Ой... опять про Альфину.

Ответить
20

В локализации очень много путаницы с полом персонажей и их принадлежности к чему-либо. Местами проблема именно в неправильном переводе. А местами в отсутствии уточнений.

Например, Ром Праздный Паук... Понятно, что в русском языке нет слова "паучиха", но всё же Ром - это девочка. В японской версии паучиха к тому же не праздная, а глупая. Не то чтобы принципиально, но всё же это одна из студенток Бюргенверта.
Город Ярнам назван в честь королевы птумеру - Ярнам. Т.е. название "Ярнам" женского рода и не должно склоняться. Но почему-то в локализации название склоняется.
Кормилица Мерго... Можно подумать, что Мерго - это имя босса. Но нет. У босса нет имени. Мерго - это имя ребёнка (на арене перед боем стоит коляска), а босс - няня этого ребёнка.
Сирота Кос. И снова, Кос - это имя трупа существа, который лежит на берегу, а вовсе не имя босса. А босс - это как раз вот это существо, которое рождается из трупа великого.

Ну и да. Правильно "Часовня Идона", а не "Часовня Идон", как это перевели в локализации.

И это далеко не все подобные косяки и неточности в переводе! В игре и без того не самый простой лор. Плюс подача сюжета с использованием "логики сна"... И так тяжело разобраться что к чему. Но благодаря локализации собрать всё это по частям без дополнительных источников стало куда сложнее.

Ответить
3

Ром не просто "глупая" - она "безмозглая". Если я не ошибаюсь, в японской версии используется чуть ли не что-то типа "retarded". И делается упор на то, что она лишилась всякого сознания, и находится в состоянии овоща. 
Даже во время боссфайта всё что она может (помимо магии Великих, для которых она родич) - пихать тебя своей тушей. 

Ответить
2

"Паучиха" - это разговорное слово. В современном русском такое называют "феминитив". В целом слово существует и употребляется, но не является... как бы это сказать... литературным. Это как, например, "врачиха" или "директриса".

Ответить
4

Хз, о какой литературности ты говоришь, но эти "феминитивы" я встречал еще 30 лет назад во вполне себе литературных произведениях :)

"А слониха, вся дрожа, Так и села на ежа." - Чуковский
"А ткачиха с поварихой, С сватьей бабой Бабарихой Около царя сидят, Четырьмя все три глядят." - Пушкин

Ответить