Интересно, а издательство читает комменты на этом сайте? Если да то можно как-то посерьезней подходить к переводу книг? Я, простите за прямоту заебался читать такое устойчивое ругательство как bloody hell(черт побери) в русской адаптации как кровь и ад. Ну и так по мелочи, корсет затягивают туго, а не крепко. Или фраза I stand for переведена как я стою за, что это за пиздец вообще? Кто так говорит на русском? Я радею\Я поддерживаю, было бы уместней.
"Я стою за правое дело" - читал и слышал от русских не раз. Вполне разговорная и ходовая фраза. А вот "Я радею" только читал в дореволюционных книжках.
Есть такие англицизмы, которые в силу веков уже приобрели свой собственный колорит. Я не спорю, что перевод, о котором речь, в целом говно, но вот если бы кто-то взял и переперевел всю англо-американскую фантастику и детективы, изданные в девяностых, я бы плевался. Иногда тупые англицизмы создают стиль...
Интересно, а издательство читает комменты на этом сайте? Если да то можно как-то посерьезней подходить к переводу книг? Я, простите за прямоту заебался читать такое устойчивое ругательство как bloody hell(черт побери) в русской адаптации как кровь и ад. Ну и так по мелочи, корсет затягивают туго, а не крепко.
Или фраза I stand for переведена как я стою за, что это за пиздец вообще? Кто так говорит на русском? Я радею\Я поддерживаю, было бы уместней.
Вообще с переводом и корректурой беда очень часто. Особенно обидно видеть банальные грамматические ошибки в дорогих изданиях.
"Я стою за правое дело" - читал и слышал от русских не раз.
Вполне разговорная и ходовая фраза.
А вот "Я радею" только читал в дореволюционных книжках.
Есть такие англицизмы, которые в силу веков уже приобрели свой собственный колорит. Я не спорю, что перевод, о котором речь, в целом говно, но вот если бы кто-то взял и переперевел всю англо-американскую фантастику и детективы, изданные в девяностых, я бы плевался. Иногда тупые англицизмы создают стиль...