Во французском оригинале сказки Женевьевы Юрье она носит имя Pimprenelle/Пимпренелла, что в переводе с французского языка означает либо "кровохлёбка", либо цветок, относящийся к семейству розоцветных, но который очень далёк от розы... В английском дубляже мультика крольчиху переименовали в Pimpernel, и это тоже цветок, но семейства Anagallis arvensis. В России, в книжке "Жили- были кролики" она получила полное и красивое имя - Розабелла, а вот в мультике стала просто Розочкой, как и принцесса-тролль из одного мультсериала, которую в оригинале как раз и звали Poppy - то бишь "мак". Примечательно, что персонаж - крольчиха лишь коротко упоминалась в оригинальной саге Женевьевы Юрье и практически не влияла на сюжет, а вот в мультсериале уже стала полноправным и живым участником событий, показана уже не просто как подруга Агарика-Рыжика, но и его романтический интерес.
в книгах офигенного уровня акварельные иллюстрации делают всю магию, в мультике это нет и былое ощущение растворяется, как капля краски в неаккуратном водяном потёке
Да в мультике и вселенная несколько расширена, появились новые персонажи, которых в книгах не было.