Почитаю отрывок полностью потом, но на первых двух страницах уже есть ряд технических претензий: 1) Что с абзацами в прямой речи? Почему они разделяются на полуслове? (См. скриншот) 2) Если это США или даже Британия у меня есть большие вопросы к местному быту и лексикону: • Эм, "колхозники"? Я как-то плохо представляю себе англоязычного, употребляющего это слово. • Я не уверен, что Ali Express популярен для использования в этих странах. Он там присутствует, но не как в России, где это в принципе самый популярный сайт для интернет-торговли. Речь должна быть скорее об Амазоне. • "Зерневый творог" принято называть на западе "деревенским сыром" (cottage cheese). Это несмертельно, но как человеку, что неподалеку от Лондона живет, аж по глазу резануло.
Что касается стилистики, то тут... ну, нормально. Читаемо. Но я бы советовал не злоупотреблять диалогами без косвенной речи. В них читателям легко запутаться, плюс, даже при экспрессивной манере выражения без описания лиц и действий разговор часто ощущается как перекрикивание двух динамиков. Такое может наскучить.
Что с абзацами в прямой речи?в макете условном все в порядке, видимо проблемы с конвертером Литрес
Зерненый творогспециально искал именно то, что там можно так назвать и где-то было фото, что такой точно есть, но не помню конкретно, по какому тегу искать и в каком маркете он есть
колхозникиособо не стояло задачи изобразить прям западных людей. может слово колхозники там и не прозвучало бы, но теми же реднеками там кидаются налево и направо
советовал не злоупотреблять диалогами без косвенной речитам есть прям отрывки, в которых общаются два персонажа долго с шутками и тд, так что, наверное, книга вам не подойдет(
Почитаю отрывок полностью потом, но на первых двух страницах уже есть ряд технических претензий:
1) Что с абзацами в прямой речи? Почему они разделяются на полуслове? (См. скриншот)
2) Если это США или даже Британия у меня есть большие вопросы к местному быту и лексикону:
• Эм, "колхозники"? Я как-то плохо представляю себе англоязычного, употребляющего это слово.
• Я не уверен, что Ali Express популярен для использования в этих странах. Он там присутствует, но не как в России, где это в принципе самый популярный сайт для интернет-торговли. Речь должна быть скорее об Амазоне.
• "Зерневый творог" принято называть на западе "деревенским сыром" (cottage cheese). Это несмертельно, но как человеку, что неподалеку от Лондона живет, аж по глазу резануло.
Что касается стилистики, то тут... ну, нормально. Читаемо.
Но я бы советовал не злоупотреблять диалогами без косвенной речи. В них читателям легко запутаться, плюс, даже при экспрессивной манере выражения без описания лиц и действий разговор часто ощущается как перекрикивание двух динамиков. Такое может наскучить.
Что с абзацами в прямой речи?в макете условном все в порядке, видимо проблемы с конвертером Литрес
Зерненый творогспециально искал именно то, что там можно так назвать и где-то было фото, что такой точно есть, но не помню конкретно, по какому тегу искать и в каком маркете он есть
колхозникиособо не стояло задачи изобразить прям западных людей. может слово колхозники там и не прозвучало бы, но теми же реднеками там кидаются налево и направо
советовал не злоупотреблять диалогами без косвенной речитам есть прям отрывки, в которых общаются два персонажа долго с шутками и тд, так что, наверное, книга вам не подойдет(
Тут ещё и цитата в диалоге без кавычек оформлена, так что непонятно где заканчивается речь "суки", а где продолжается реплика персонажа.