Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере

В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере

Некоторые из вас уже могли видеть мои предыдущие посты о разборах упомянутых переводов. Однако их формат не предполагал какой-либо целостности в смысле единого оформления "в кучу", за исключением разве что фотоальбома. А это не самый лучший формат как для непрерывного восприятия, так и для распространения.

Потому-то и пришла идея собирать разборы в формат, условно говоря, журнала. Теперь все ляпы/несуразности перевода имеют единый стиль оформления и находятся на страницах одного pdf-файла. Вот как это выглядит:

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере

Таким образом получился журнал (или даже альбом) на 100 с лишним страниц. Его удобно читать и что не менее важно — распространять. Согласно фидбеку, публике эта идея понравилась. Поэтому мы обязательно будем продолжать двигаться в данном направлении.

В доказательство этих слов могу привести второй выпуск журнала. Да, к настоящему моменту мы оформили уже целых два выпуска! Остальные разборы, естественно, на очереди. Давайте посмотрим на второй номер:

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере

Так где же всю эту красоту можно найти? Основное наше сообщество находится в ВК по адресу:

Там идут ежедневные разборы (да-да, мы же не только ГП разбираем) переводов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает.

Так что выбирайте, где вам удобнее и милости просим. Также хочу обратиться с просьбой об обратной связи. Нам очень интересно (и крайней полезно) было бы услышать любое мнение по поводу нашей работы. Критика, пожелания, предложения, вопросы — все, что угодно. Будем рады выслушать всех.

Ну вроде бы все. Качайте, читайте, делитесь. Для того оно все и задумывалось. Надеюсь, формат вам понравится и так, мало-помалу, совместно мы создадим обширную подшивку самых разных разборов. Начало, слава богу положено, а дальше уже дело техники.

Спасибо за внимание и хороших вам выходных, леди и джентльмены)

13K13K показов
3K3K открытий
11 репост
63 комментария

Похоже я из той группы людей, которая выкупает, что перевод иностранных книг должен быть не дословным, а литературным и удобоваримым для читателя, на язык которого переводится произведение.

И пусть у Росмэна был Долгопупс и добрая масса отсебятины - именно они создали волшебство, которое позволяет мне возвращаться из года в год к этой франшизе и рекомендовать её молодому поколению.

А вообще твоя задумка классная. На досуге будет что почитать)

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Так речь не про литературность, а про явное искажение смысла первоисточника. В случае, если это сделано намеренно, такое творчество называют соавторством, а никак не переводом. Если не намеренно - халтурой. Судя по примерам, переводчик умудрился совместить оба подхода.

Ответить

Но все же не очень читать фентези, в котором герои пьют не рут Бир, а пиво. Есть некая магия в английской эстетике, которую, разумеется, Росмен также сохранял, вот только этим далеко не все могут похвастаться. Просто продолжил мысль

Ответить

Только адаптация и отсебятина - разные вещи. Переводить какие-то сугубо региональные шутки и понятия для более ясного понимания материала - это нормально. Делать из Хафлпафа Пуфендуй просто потому что мы можем - это отсебятина. И я уже не говорю про Златопуста мать его Локонса...

Вообщем выйди сейчас перевод от Росмэн - над ним бы смеялись так же, как над переводом Спивак.

Ответить

Так- так -так чем тебе не угодил? Недостаточно литературно и удобоваримо?

Ответить

Согласен, они хоть и начали переводить имена собственные но вовремя остановились, не доводя все до абсурда.
Первая книжка написана была хорошо, хотя там и много добавлений описания окружений

Ответить