Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере

В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.

Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере

В прошлый раз мы уже отсмотрели два первых журнала. Теперь настал черед двух следующих. Ошибок самого разного калибра там суммарно почти 350 штук. Подчас попадаются такие кошмарики, что впору хвататься за сердечные капли.

Напомню, мы занимаемся тем, что сличаем перевод с оригиналом, выписываем все ошибки, после чего верстаем всю их подборку в единый pdf-файл. Это красиво оформленный журнал, практически хоть сейчас бери да печатай. По крайней мере его приятно читать и удобно распространять. Так что главные цели, считай, выполнены.

Итак, давайте уже наконец на свой страх и риск посмотрим на парочку примеров. Надеюсь, удастся обойтись без матерных комментариев:

Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере

Это кусочек из третьей книжечки. Обратимся теперь к четвертой:

Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере

Вот такая наприглядная картина вырисовывается. Повторяю — в каждой книге буквально сотни(!) похожих ошибок. Совсем беда. Но лучше, конечно, убедиться в этом самостоятельно. Для этого я предлагаю вам скачать полные версии журналов. Где же их можно найти?

Основное наше сообщество находится в ВК по адресу:

Там идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:

Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Ведь чем больше людей узнает о хитрых уловках переводчиков и редакторов, тем выше шанс, что хотя бы часть из них начнет относиться к своей работе несколько ответственнее.

Напоследок также хочется обговорить еще один момент. Все эти журналы создавались при поддержке участников нашей группы. Поэтому если вам интересен подобный проект, то можно при желании его поддержать. Любой суммой. Каждый рубль пойдет строго на разборы переводов и их последующую верстку в формат pdf.

Сейчас, кстати сказать, собираем на "Дракулу". Там вообще кошмар — под 300 ошибок. Вот уж действительно триллер. Ну да ладно, пора бы уже и закругляться. Будем надеяться, что идея и ее воплощение вам понравились. Обещаем продолжать в том же духе. Планов очень много! На очереди стоят "Над пропастью во ржи", "Крестный отец", "Завтрак у Тиффани", ну и, естественно, все остальные Гарри Поттеры. И это только начало.

Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )

2121
48 комментариев

Паразитирование продолжается. Ты опять выходишь на связь. Опять рекламишь свой говнопаблик.

И господи, снова обсёр переводов ГП, какая пошлость.

О, я только заметил, вы и штампики имени себя уже сделали, может ещё оценки выдавать будете и медальки? Господи, какие ж вы жалкие паразиты, не сотворившие в этом мире ничего, кроме говна.

19

Он пошел еще дальше - выпрашивает донаты. Со дна постучались.
Поэтому если вам интересен подобный проект, то можно при желании его поддержать. Любой суммой. Каждый рубль пойдет строго на разборы переводов и их последующую верстку в формат pdf.

1

Невероятное блядство - вырывать предложения из контекста, доёбываться до "архаичных" слов, отсутствия продакт-плейсментов, отсутствия слова "буллинг" в переводе. Это две тысячи, сука, второй год, соевая твоя башка. Тогда не было в русском языке этого заимствования.
Какая же токсичная хуета эти ваши "разборы переводов" я ебал.

15

А он убрал скриншот, где было слово "буллинг" и "продакт-плейсмент"? Просто сейчас вроде не нахожу, где в посте этот пример

Бонусы от редактора по большей части хрень полная. В чем проблема с «кошка зыркнула»? Сразу по одному слову понятно, что это был короткий, недобрый взгяд. «Шуршать через комнату» - книга поплозла по полу, шелестя страницами. В чем проблема-то? И это с учетом, что в переводе и так хватает фактических ошибок.

8

«Шуршать через комнату» - книга поплозла по полу, шелестя страницами. В чем проблема-то?Проблема в том, что написано первое, а не второе.

Хотя на самом деле проблем нет. Хочется человеку тратить время на разбор чужой работы - он тратит. Хочется поделиться с остальными результатами - делится. Читать или нет - выбор остальных.

Единственную проблему вижу в комментариях. Любители навернуть с лопаты злобно шипят на человека, предпочитающего тарелки. Классика.

1

Да ты заебал с выходом на связь.
Скачай уже с торрентов росмэновский перевод под редакцией Шенина и осознай свою никчёмность.

6