Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠

В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем и ужасаемся.

Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠

Перво-наперво скажу, что остальные разборы можно найти у меня в профиле. Так что если еще не смотрели, то сначала, наверное, лучше заглянуть туда. А после того уже можно со спокойной совестью погружаться в пучину этого леденящего душу кошмара.

Итак, «Дракула». Будем смотреть на перевод, выполненный Т.Красавченко. Почему именно он? А потому, что, скорее всего, именно он попадется вам в книжном магазине. Офлайн-магазине, по крайней мере.

Что же не так с этим переводом? С точки зрения русского языка он вполне неплох и местами довольно точно передает необходимую атмосферу. В нем даже есть несколько роскошных лингво-находок, и вообще читается он относительно легко и приятно.

Главная его проблема это отсутствие примерно трети(!) авторского текста. Либо материал прессовали практически под ноль, либо и вовсе отрубали топором, как ненужные субпродукты. В итоге книжка похудела на 30%. Кроме того, есть и другие особенно досадные промахи и умышленные искажения.

Давайте же посмотрим на несколько примеров:

Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠
Разбираем перевод «Дракулы»⁠⁠

И вот такого в журнале 200+ страниц. В основном это, конечно, профилактическая обрезка, но есть и другие, не менее ценные, экземпляры запредельных уродств.

Поэтому если вам интересно посмотреть разбор полностью, то приглашаю всех желающих пройти по нашему адресу:

Там идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:

Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Мы хотим показать, как было на самом деле и что в получилось в результате перевода. Выводы же оставим исключительно за читателем.

Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )

1212
5 комментариев

Ты же уже запиливал пост о переводе Дракулы. Все эти огрехи были исправлены в отредактированном переводе Красавченко, который представлен в издании от Ладомира.
Проблема в иных издательствах, которые не хотят платить за отредактированный перевод и выпускают старую версию из 90х.

1
Ответить

Это уже и не перевод, и не адаптация, а просто

Ответить

Чувак, тебе стоит обновить книжку, из первых пяти случаев, которые ты описал, а я проверил, косяк есть только в первом.
Вот тебе цитаты из актуального перевода:

Ответить

Почему мне он Эрдагана напоминает?

Ответить

не читаем

Ответить