Первая — это отдых разведывательного отряда Фейгора в «заброшенном» доме в лесах Экс Кардинала (роман «Верное серебро»).
Планета в романе называется Aexe Cardinal. В английском произношении "e" пропадает, но если следовать ему, то и "Cardinal" надо передавать как "Кадинел".
Экс-кардинал - это бывший кардинал. Абнетт явно не это имел в виду, когда придумывал название для места действия своего романа. При замене "Aexe" на "Экс" теряется значительная часть смысла. Простое "экс" будет вводить читателя в заблуждение. Кроме того, в тексте Абнетта употребляются производные от "Aexe", и "e" в них явно произносится (Aexegary, Aexegarian).
Низкий готик в Warhammer 40000 соответствует английскому, но Aexe Cardinal выглядит как название либо из высокого готика, либо из какого-то местного диалекта. Как известно, High Gothic, в сущности, является искажённой латынью. Aexe похоже на слово из языка Цицерона и Вергилия: дифтонг ae сразу производит впечатление отсылки к древнему наречию. На высоком готике/латинском "Aexe Cardinal" будет "Эксе Кардиналь".
Если обратиться к книге Абнетта, то станет видно, что культура этого мира во многом смоделирована на основе немецкой (чего стоит только словосочетание Mittel Aexe). Прочтём Aexe Cardinal как немецкое название - снова получим "Эксе Кардиналь".
Правда, если смягчить "л" на конце, то омонимия слов "Кардинал" и "кардинал" исчезает, а она наверняка имела какое-то значение для автора, так что есть смысл оставить "Кардинал". Тем не менее, "Эксе" явно предпочтительнее, чем "Экс".
Пожалуй, в переводе на русский обе части топонима следует соединить дефисом, но тут я не до конца уверен.
P. S. Хех, я выдал этакий лонгрид из-за одной буквы. Чувствую себя Шелдоном Купером.
Боюсь даже представить, как в нашем обществе поживают католические кардинелы. Не плодите абоминаций там, где того не требуется - есть существующий перевод слова cardinal, и английский - это не белорусский язык, где "как слышится, так и пишется". А слово Aexe пришло к нам из Middle English, который, в свою очередь, является винегретом из древнеевропейских языков, и означает оно английское слово "axe". https://en.wiktionary.org/wiki/axe. Правильнее - Акс Кардинал, благозвучнее - Экс Кардинал. А в мире Молота Войны планет с добавлением Кардинал (тот же Игнаций Кардинал, где Гаунт учился в Схола Прогениум) - пруд пруди.
Первая — это отдых разведывательного отряда Фейгора в «заброшенном» доме в лесах Экс Кардинала (роман «Верное серебро»).
Планета в романе называется Aexe Cardinal. В английском произношении "e" пропадает, но если следовать ему, то и "Cardinal" надо передавать как "Кадинел".
Экс-кардинал - это бывший кардинал. Абнетт явно не это имел в виду, когда придумывал название для места действия своего романа. При замене "Aexe" на "Экс" теряется значительная часть смысла. Простое "экс" будет вводить читателя в заблуждение. Кроме того, в тексте Абнетта употребляются производные от "Aexe", и "e" в них явно произносится (Aexegary, Aexegarian).
Низкий готик в Warhammer 40000 соответствует английскому, но Aexe Cardinal выглядит как название либо из высокого готика, либо из какого-то местного диалекта. Как известно, High Gothic, в сущности, является искажённой латынью. Aexe похоже на слово из языка Цицерона и Вергилия: дифтонг ae сразу производит впечатление отсылки к древнему наречию. На высоком готике/латинском "Aexe Cardinal" будет "Эксе Кардиналь".
Если обратиться к книге Абнетта, то станет видно, что культура этого мира во многом смоделирована на основе немецкой (чего стоит только словосочетание Mittel Aexe). Прочтём Aexe Cardinal как немецкое название - снова получим "Эксе Кардиналь".
Правда, если смягчить "л" на конце, то омонимия слов "Кардинал" и "кардинал" исчезает, а она наверняка имела какое-то значение для автора, так что есть смысл оставить "Кардинал". Тем не менее, "Эксе" явно предпочтительнее, чем "Экс".
Пожалуй, в переводе на русский обе части топонима следует соединить дефисом, но тут я не до конца уверен.
P. S. Хех, я выдал этакий лонгрид из-за одной буквы. Чувствую себя Шелдоном Купером.
Боюсь даже представить, как в нашем обществе поживают католические кардинелы. Не плодите абоминаций там, где того не требуется - есть существующий перевод слова cardinal, и английский - это не белорусский язык, где "как слышится, так и пишется".
А слово Aexe пришло к нам из Middle English, который, в свою очередь, является винегретом из древнеевропейских языков, и означает оно английское слово "axe". https://en.wiktionary.org/wiki/axe. Правильнее - Акс Кардинал, благозвучнее - Экс Кардинал. А в мире Молота Войны планет с добавлением Кардинал (тот же Игнаций Кардинал, где Гаунт учился в Схола Прогениум) - пруд пруди.