«ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД», ИЛИ ПЕРВОЕ ФИЛЕРНОЕ АНИМЕ

«ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД», ИЛИ ПЕРВОЕ ФИЛЕРНОЕ АНИМЕ

Предыстория

Сей древний фолиант о путешествии праведного монаха я решил прочитать не просто так: в этом году вышла, пожалуй, первая крупная и высококачественная китайская игра - Black Myth Wukong, а она основана на этой истории, и это оказался замечательный повод познакомиться с китайской литературой и культурой в целом, с которой я раньше не соприкасался кроме как опосредованно через Геншин и более прямо через пару серий сериала про Мао Цзэдуна(сериал замечательный, надо бы досмотреть), который глядел с бывшей. К тому же как раз издательство «Иностранка» начало издавать в новых и качественных изданиях китайскую классику(так-то я раньше собирался сначала прочесть «Троецарствие», но игра поменяла планы).

Немного о моём издании

В этом году «Иностранка» напечатало «Путешествие на запад» в двух томах в серии «Большие книги». Визуально они отличные: бумага, твёрдая обложка, иллюстрации, на полке просто загляденье, прекрасная вступительная статья Рогачева с пояснениями о первоисточнике, хоть и отдающее тленом марксисткой обязаловки, но внутри есть существенные проблемы, о которых необходимо знать:

1. Первый и второй тома, каждый по 50 глав, имеют разный перевод прозы: в первом переводчик – А.П. Рогачев, классический и всем известный перевод, второй том – В. С. Колоколов. Догадался о разных переводах я, даже не заглянув, кто переводил, а заметил по тексту. Оба перевода вполне приемлемые, но на мой взгляд у Рогачева слог более подходящий под смысл романа, но оба толмача придерживаются одного стиля, видно, который был и в оригинале, – сказочного. Основная проблема в разном переводе некоторых имён собственных, где приходится догадываться по контексту, например, дворец и зал Нефритового императора называется по-разному, ну и есть всякие забавности, вроде того, что у Рогаечева существуют только оборотни и духи, а у Колоколова оборотни, духи, духи-оборотни и духи-мары. Переводчиков стихов на два тома 3-4 и тут сложно сказать переводчики плохие или в оригинале такая же дрянь, а не поэзия.

2. Примечания, а они в таких текстах с обилием отсылок и непонятных культурных конструкций очень важны, есть и их много, но они не пронумерованы и не внизу страницы, а в конце – понимаю, что в конец поставили, чтоб не сильно увеличивать объём книги, но это всё равно неудобно.

«ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД», ИЛИ ПЕРВОЕ ФИЛЕРНОЕ АНИМЕ

Достоинства легенды о монахе

«Путешествие на запад» для современного читателя – это совершенно не то, что было для современников У Чэн-эня, для нас, нынешних людей европейской культуры, – это тоже путешествие, но путешествие на восток, в его культуру и особенно в духовный мир типичного средневекового и отчасти современного китайца.

Необходимо сказать, что роман погружает именно в конкретно китайский духовный мир, а не объясняет глубоко буддизм вообще. Да, там объясняется буддизм, но буддизм в понимании китайского обывателя. Понимание образованного обывателя, как в стихах с буддийскими догматами и элементами учения, где, например, есть стихотворение, которое описывает учение Будды о пустоте и вещественном, которое предвосхищает диалектику Гегеля:

В небытии родившись – бытие

В свой вид первоначальный переходит,

Из жизни тлен, из тлена жизнь выходит,

Меняя лишь обличие своё,

Всё будущее скрыто в пустоте,

Пустое – содержанием богато,

Невидимое – зримым чревато,Грядущий свет таится в темноте.

Что пустота? – она лишь пустота,

Пустое невесомо и незримо,

И не вещественно, но это только мнимо.

В ней ширь и глубь, объем и высота!

Однако глубь и высь, объём и широта

Вовек от пустоты неотделимы:

Всё то, что осязаемо и зримо,

По сути дела – та же пустота!

Но пустота – не пустота, поскольку

Хранит в себе и суть вещей, и вид,

А всё вещественное пустоту таит,

Не будучи вещественным нисколько,

Лишь тот, кто сказанное мной постичь сумеет,

все тайны бытия уразумеет!

«ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД», ИЛИ ПЕРВОЕ ФИЛЕРНОЕ АНИМЕ

Прям так и веет учением о ничто и бытии одного немца с лицом трактирщика. Также образованный китаец знает о буддистских драгоценностях, заповедях и других элементах, то есть неплохо показывает, что в позднем средневековом Китае вообще знали о буддизме, но дальше поверхностного уровня учение не раскрывается. Показывается понимание и необразованного китайца, который знает, что есть какой-то Будда, бодисатвы и т.д. и он приносит им жертвы и молится для получения всяких плюшек.

Самое главное, что мы, люди европейской культуры, можем увидеть в романе, на мой взгляд, – это китайское восприятие религии. Во-первых, что в Китае нет понятия религии: то, что мы называем религией, у них перемешано с философией(натурфилософия, этика т.д) и магией, скорее можно назвать «религии» «учениями», в романе они так и называются – три великих учения: буддизм, даосизм и конфуцианство. Во-вторых, в Китае есть представление о некой равнозначности разных учений, которые ведут к одной цели – совершенству, бессмертию, могуществу, благоденствию и т.д., вероятно, у индоевропейских народов севера и Средиземноморья было что-то похожее во времена язычества, когда все боги и поклонение им считались одинаково верными, также у нас было, как и китайцев взаимное проникновение в культы друг друга практик, потусторонних существ и различных представлений, но у китайцев это развилось гораздо шире, культ смешался с философией – такая альтернативная версия Античной истории, если бы Сократ и компания не отрицали греческих богов, а эллины и римляне реально верили в свой культ и ритуалы, а не считали их традиционной формальностью, сохраняя в душе своей во многом атеистические воззрения с долей суеверности. Таким образом нам показывают этакое альтернативное развитие Средневековья, если бы язычество не пало под натиском авраамической веры и всё это в обществе уровнем развития не ниже европейского. Полагаю, европейское язычество тоже бы могло слиться с философией, как позже тоже самое сделала иудейская вера, которая в результате синтеза с греческой философией породила христианство с развитой философской частью. Культура Китая также показывает, что это слияние язычества с философией возможно тем, что в Срединном государстве, как и в Греции, сначала было отдельное чисто философское учение Дао, которое придумал то ли легендарный Жёлтый император, то ли Лао-цзы, а уже позже оно слилось с местными культами, буддизмом и стало подобием религии со своей мифологией, но в Европе платонизм, арестотелизм слился не с культом Одина, Афины или кого-то ещё, а с далеким монотеистическим иудаизмом.

Как выше было сказано, китайская культура, сохраняя языческую толерантность, легко допускает синкретизм, в романе это наглядно видно, как переплетаются местные верования и большие учения, включая взаимопроникновение больших учений друг в друга. Так, например, Ад, судилище грозного Янь-вана, в романе у буддистов и даосов один, а рай, расположение верховного начальства, – разный. Также адом правит бодисатсва, то есть последователь учения Будды, а не сексты Тай-и. У Чэн-энь равнозначность учения тонким образов выражает в том, каким образом верховные божества буддизма и даосизма общаются – равным образом, то есть Будда равен Нефритовому императору, Лао-цюнь равен Гуаньинь, Гуаньинь ниже рангом Императора, но занимает такое же второе место в Небесных чертогах, как и на горе Линьшань перед лотосовым троном Будды Татагаты. Отношение небожителей и других магических существ между собой отражают конфуцианскую этику, которой проникнуты все три мира – небесный, земной и подземный. Законы Конфуция стараются соблюдать как боги, так и духи с людьми. Само Небо, как держатель всеобщего Закона, следит за соблюдением учения Фу и строго наказывает за отступления от него. Конфуций говорил о почтении к старшим, а старший – это предки, особенно родители, также старшим является правитель или управляющий чиновник, первый выступает этаким всеобщим отцом, которого должны почитать все, даже если он несправедлив, так как он сын Неба и порицать, и наказывать его может только само Небо, а правитель может наказывать всех нижестоящих и так по нисходящей, в семейных отношениях это выражено не менее ярко, чем в политических, так как за сыновью непочтительность может быть наказание вплоть до смертной казни, как было с непутёвым сыном царя драконов.

Не стоит думать, что в Китае идеальная перманентная свобода вероисповедания и взаимоуважения разных конфессий; периодически в реальной его истории случались вспышки гонения на буддистов и на даосов, достаточно вспомнить три бедствия У, когда монастыри разрушали, отнимали имущество и казнили монахов, конфуцианство тоже было подвергнуто остракизму, но уже только в эпоху Мао, однако среди народа конфуцианские принципы всё ещё господствовали, но это вызвано было скорее тем, что Конфуций брал свои идеи из изначальной китайской культуры, а не сам всё придумал с нуля, подобно тому, как Джон Локк всего лишь описал действительность политэкономического бытия Шотландии своего времени, а не создал принципы либерализма из головы. В «Путешествии» возможная и крайняя нетерпимость демонстрируются двумя историями и относиться только к угнетению буддистов: в первой даосы-оборотни при помощи своего волшебства вызова дождя смогли приобрести великое уважение государя страны, затем они возвысили даоское учение и подговорили самодержца обратить буддистов в рабство, во второй истории, как говорит Гуаньинь в образе старухи, государь другой страны – страна под названием Искоренение учения Будды(да, он настолько ненавидит буддизм),– поклялся истребить 10 000 буддистских монахов, поскольку поссорился с Буддой в прошлом своём перевоплощении. Более мягкий конфликт чисто мировоззренческого характера тоже присутствует: Трипитаку похитили 4 духа-дерева, они к нему питают бесконечное уважение, но во время праздной беседы один из духов начинает критику буддизма с точки зрения даосизма. Один из аргументов, помимо философских, у него был, что зачем китайцу изучать буддизм, который находится далеко на Западе, когда есть даосизм, а Дао, как известно, зародилось и имеет источник в Срединном цветущем государстве – разве это не прекрасная демонстрация присутствия националистического духа уже у средневекового китайца? В историческом Китае, как и у всякой империи, действительно было легкое чувство презрение ко всему извне и все вне Китая считались варварами, но в романе этот момент упущен, ко всем иностранным государям и народам Танский монах относится с большим уважением, а о Западных странах говорится только с восхищением – может быть это уже показывает, что в Средние века у китайцев была и другая точка зрения на людей извне, или такая точка зрения была только у буддистов, которые относились к западным странам с пиететом из-за того, что их учение оттуда? Ещё вызывает определённый интерес, что даосизм в некоторых местах Чэн-энь называет ложным учением, но делает это в контексте злых поступков даосов, хотя, возможно, такой эпитет относится и ко всему даосизму. Но в романе зато показана бесконечная любовь автора к своей стране, уровня стихотворений про берёзки у Есенина.У китайцев очень китаецентричное мировоззрение, было даже представление, что Китай – это центр мира, поэтому, полагаю, и Срединное государство. На пути монахов встречаются множество стран и весьма далёких, но абсолютно везде живут люди с китайскими именами, традициями и государственным устройством, хотя оригинальные записки настоящего Сюань-цзана содержали немного другие сведения, но Чэн-энь выражает взгляд типичного ханьца, а ханец думает, что везде, как у них. Даже у правителей всех государств также три дворца для трёх жён, 6 палат для наложниц, царский зал с золотыми колокольчиками и, естественно, во всех западных странах есть чисто китайские даосы.

«ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД», ИЛИ ПЕРВОЕ ФИЛЕРНОЕ АНИМЕ

Для знакомства с китайской мифологией роман неплохо подходит, но тут стоит понимать, что мифология вещь сама по себе очень не канонизированная, даже официальный культ в некоторых местах достаточно расплывчаты и переодически менялся, у Чэн-эня мифология не официального культа, очень много вольностей, у него скорее этакая авторская мифология, чем общепринятая, но она также, как и многое другое у него, отражает, что было в миру и что думали люди. Базовое представление, что любой предмет, существо может достигнуть совершенства, стать духом, оборотнем, структура Небес, Земли и Ада, колоссальный синкретизма в мифологическом сознании тоже, поэтому роман может служить подспорьем для изучения мифов Китая, или уже для знающих будет развлечение видеть то, что они знают.

Быт же никак не представлен: чем живут простые и непростые люди никак не рассказывается, максимум будут стишки о беззаботной жизни рыбака и дровосека, земледелец, основной житель Китая, в романе просто не существует, будто землю никто не пашет. В этом плане Китай не смог опередить Европу, в которой тоже до 19 века крестьян не существовала в литературе и землепашец был безмолвной, невидимой и огромной массой. Но материальная культура представлена религиозными практиками, часто упоминается сожжение ритуальной бумаги в виде вещей. Этот ритуал до сих пор широко распространен, а правительство пытается его искоренить. Также маленький кусочек быта можно увидеть в чествовании сдавшего экзамен на чиновника лучше всех, сразу видна значимость экзаменов в Китае.

«ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД», ИЛИ ПЕРВОЕ ФИЛЕРНОЕ АНИМЕ

Помимо широких антропологических сокровищ у романа есть единственное художественное достоинство – У Чэн-эню удаётся создать завлекающую атмосферу, свой отдельный фентезийный мир со своими законами, связями, культурой, стилем – благодатная почва для игр, стилей, пьес, фильмов, собственно, всё это есть, часто что-то заимствуют у него.

Пороки романа

Увы, но это единственный плюс с художественной точки зрения, ведь средневековый роман как художественное произведение совершенно убог для современного читателя, ведь в нём с этой стороны либо плохо, либо посредственно, из-за чего его читать с какого-то момента становиться просто обязанностью, ведь ты уже начал читать.Не знаю, насколько хорош слог автора в оригинале, но в романе он средний – читать можно, но явно не «Страдания юного Вертера» по владению пером, под конец сказочный стиль надоедает, не зря всё-таки сказки обычно короткие, а не на 2000+ страниц. Некоторых такой образ изложения может взбесить, так как для него характерный повторения, почти точный пересказ одного и того же для создания определённого эффекта. Например, персонажи регулярно по несколько раз пересказывают всю канву событий и предыстории максимально подробно, бесконечные повторяющиеся обороты вроде «Ну и молодец Царь обезьян!»

В копилку посредственности или откровенной халтуры добавляется поэзия. Для китайцев, особенно дореволюционного периода, поэзия – это признак образованного культурного человека, поэтому каждый писал стихотворения разного качества, включая чиновников, даже особенно чиновников, ведь они и были основными людьми с хоть каким-то образованием и стихосложение и знание стихов входили в государственный экзамен на учёную степень для получения чина. У Чэн-энь не исключение, при чём в приступе графомании он их вставил в прозу на целый сборник. В других прозаических произведениях тоже их вставляли, но в гораздо меньшем количестве. Чэн-энь решил выбрать количество вместо качества, посему вас ждёт десятки самых примитивных и однообразных стихотворений с описанием природы, пиров, еды, сражений, архитектуры. В каждом описательном стихотворении вот эта гора самая красивая, а вот следующая гора, уже она самая прекрасная во вселенной. Эта битва самая свирепая, всё небо дрожит, нет вот следующее битва с очередным оборотнем, она уже самая мощная. Да, стихотворение в некотором роде выполняют роль создания атмосферы а-ля прекрасный сказочный вид, везде облака, такое воспроизведение китайских картин и барельефов на бумаге, но это не отменяет низкой ценности этих стишков. С главы этак 80-й я просто стал все природные и гастрономические стихотворения пропускать. Есть пару средних стихотворений и все они посвящены либо описанию событий(не битв и пиров, а другого рода), как жалоба Драконов и судей смерти на Сунь У-куна, либо различным поучениям буддистов и даосов. Возможно, У Чэн-энь за 35+ проваливал все экзамены на чиновника из-за того, что он был совершенно бездарным поэтом, так как если он так и в оригинале пишет, то не удивительно, что он не воплотил свою мечту получить хоть какой-то чин.

«ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД», ИЛИ ПЕРВОЕ ФИЛЕРНОЕ АНИМЕ

После 1/4 текста роман становиться читать уже сложно. Первые главы, где рассказывается предыстория до похода на Запад Царя обезьян - он же Великий мудрец, равный небу,- и Сюань-Цзана, увлекательные и, что самое главное, неповторяющиеся. Но затем, как монах пересекает пограничную гору начинается то, из-за чего я и назвал «Путешествие на запад» первым филерным аниме. После пересечения начинаются повторятся, при чём иногда даже не тасуясь, а одно и тоже подряд, несколько сюжетов:

  • Монаха либо по какой-то причине, либо просто так похищает оборотень и Сунь У-кун пытается его освободить
  • Правителя обманул оборотень и Сунь У-кун пытается изобличить злого духа
  • Тоже самое, что пункт 1, но оборотень оказывается слугой или скотиной какого-то из небожителей и небожитель возвращает его к себе
  • Монаха пытаются совратить(просто переспать или устроить свадьбу) и забрать его изначальную непорочную силу Янь
«ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД», ИЛИ ПЕРВОЕ ФИЛЕРНОЕ АНИМЕ

Бывают и оригинальные сюжеты, которые более не повторяются, например, как с Богатым чиновником, который щедро принял монахов, но после его убили и ограбили, а в преступлении ложно обвинили этих четырёх последователей Будды, но такое явление – большая редкость. При чём даже способы исправление проблем у автора одни и те же: Сунь не справляется и ищет кого-то, кто-то не справляется и потом находит того самого, кто сможет всё исправить. В первых главах он просто завёт Гуаньинь и она, как мамочка, решает проблемы игривого сынка. Филлерным аниме роман является по основному признаку филлеров – почти все истории с монахом на его праведном пути абсолютно никак не влияют на общую историю и характер героев. Но есть примеры, когда прошлые приключения проявляют свои последствия, а самой длинной цепочкой можно считать про семью Князя с головой быка: Мудрец, равный небу усмиряет Священного ребёнка, князя пещеры Огненных облаков и тот начинает прислуживать Гуаньинь, постигая истинное учение, затем наши приключенцы на своём пути встречаются с родственниками этого Священного ребёнка, которые конфликт начинают не по стандартной схеме, что желают съесть монаха, а по причине мести конкретно Царю Обезьян. Ещё отличный пример – это история с черепахой, обитающей в Небесной реке. Каждый раз, когда натыкался на такое, то будто вдыхал свежий воздух после пребывания в душной комнате.Схожесть с аниме, а точнее с его отрицательными чертами, не только в филлерах, но и в так называемых «уровнях силы». Многие, возможно, замечали, как в некоторых сёненах персонажи чуть ли не полубогов побеждают, а потом(часто в филлерах) огребают от каких-то бомжей, ну и иерархия силы почти никак не указана, хотя, что в сёненах, что в романе сражения и магическая мощь занимают центральное место. Мне из-за подобного было очень сложно смотреть «Наруто». С «Наруто», кстати, у «Путешествия...» есть кое-что ещё общее – Сунь У-кун умеет создавать кучу клонов, видно, создатели, когда придумывали технику теневого клонирования, вдохновлялись китайской классикой, ну и это отличный повод сказать китайскую присказку о том, что всё японское – это китайское. Важным для современного читателя будет полное отсутствие развития характеров персонажей, которые абсолютно не меняются за исключением Сунь У-куна, но процесс изменения показан достаточно плохо, точнее показан только тем, что его Будда придавил горой и Царь обезьян жутко испугался, что могут такое повторить и больше не дерзил свыше меры, а после пары раз прочтения заклинания о сжатии обруча стал задумываться перед тем, как убивать людей и дума приводило к тому, что убивать не стоит, а то опять прочтут заклинание для пыток бедной обезьянки – в романе вообще тонкой, но яркой линей, показывают, что учения о добре, сострадании и отрицании насилие легче всего распространяется путём причинения страдания и принуждению, как с этими обручами, есть ещё забавный момент, когда Император за насмешки над учением Будды ввёл отрубание рук. Чжу Ба-це, Ша-сэн и монах остаются такими же, как и в начале, только у монаха появляется чуть больше доверия к своему первому ученику. Ба-це же как был наглой, грубой, прожорливой, лживой, самолюбивой и т.д. свиньёй(видно, у китайцев свинья – это тоже оскорбление), так ей и остаётся, желудок унимается только благодаря волшебным яствам на священной Горе. Забавно, что автор сам устами Будды подмечает, что Чжу толком не изменил своих пороков, поэтому ему дали самое низкое повышение в виде простого духа пожирателя подношений. Ша-сэн же самый обделенный персонаж, он этакий самый нормис и адекват, которого автор заставляет весь роман сторожить поклажа и коня, пока Сунь У-кун и Чжу Ба-це участвуют в приключениях и лишь изредка он что-то делает. Коня вообще сложно назвать персонажем, он являет себя по сути только один раз. Монах за своё длительное приключение, как был трусом и плаксой, так им и остался, хотя, наверно, после многих опасностей характер должен закаливаться. Одной из скрытых целей путешествия как раз было, чтоб Сюань-цзан, который в прошлой жизни был архатом Золотой кузнечик, исправился, но, видно, исправление было в предыстории, а не во время путешествия.

«ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД», ИЛИ ПЕРВОЕ ФИЛЕРНОЕ АНИМЕ

Стоит ли читать?

Если вы хотите получить хорошую литературу, то однозначно нет, здесь вы ничего не найдёте, по современным меркам роман просто ужасен и даже ниже среднего, во многом это связано с тем, что он написан в Средневековье, тогда, например, русская литература была ещё хуже и паскуднее по качеству, чем Чэн-энявский вольный пересказ сказаний о Танском монахе. Большой объём также понижает художественную ценность, так как самоповторов в итоге больше. Если же хотите получить культурный багаж, антропологическое знание, то роман вполне подойдёт, всё-таки «Путешествие...» – это огромный культурный феномен, который повлиял на всю культуру Восточной Азии, наверно, только из-за влияния его можно считать одним из 4 великих китайских романов. У одного литературоведа услышал, что беллетристика, которая часто является посредственной или ужасной литературой, лучше всего отражает своё время, в этом есть доля правд.

1414
1 комментарий

Ну как бэ в самом начале нам говорят что весь роман это запись постановок уличного театра про Бабизьяна. Только объединенная и худо-бедно причесаная

Ответить