Почитать Алексей Хромов
20 110

«Алиса» Льюиса Кэрролла — сказка для детей и головоломка для взрослых

История создания знаменитых книг, фантазии автора и трактовки учёных.

В закладки
Аудио

Чуть больше полутора веков назад вышла одна из самых неоднозначных сказок в истории литературы — «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Редко какое произведение, предназначенное для детской аудитории, вызывало столько споров и обсуждений. Конечно, нередки случаи, когда писатели закладывали в сказочные истории вполне взрослые мысли — достаточно вспомнить «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери или «Муми-троллей» Туве Янссон.

Но всё же «Алиса в Стране чудес» и её продолжение, «Алиса в Зазеркалье», уникальны. Их обсуждали лингвисты, физики, математики, философы, историки, психологи, в общем, представители самых разных наук. И каждый видел в отдельных сценах какой-то глубокий смысл. Причём сейчас уже доподлинно трудно сказать, в каких моментах подтекст действительно присутствует, а где учёные выдают свои мысли за идеи Кэрролла.

Льюис Кэрролл: математик, сказочник, фотограф, изобретатель

Чарльз Лютвидж Доджсон, как на самом деле звали писателя (хотя сам он произносил свою фамилию как Додсон), был известен не только благодаря литературному таланту. Сначала его знали как выдающегося учёного и просто неординарную личность.

Родился Доджсон 27 января 1832 года в семье приходского священника в одной из деревушек графства Чешир. С самого детства он проявлял сообразительность и изобретательность: придумывал игры с подробными правилами, строил театр марионеток и показывал фокусы. Но главное, он очень любил сочинять истории и стихи и даже «издавал» (то есть писал от руки) домашний журнал.

Когда Чарльз подрос, он отправился учиться в колледж Крайст-Чёрч в Оксфорде. С этим учебным заведением впоследствии была связана большая часть его жизни. Несмотря на посредственные успехи в учёбе, Доджсон проявлял незаурядные способности к математике и вскоре начал зарабатывать чтением лекций. Правда, для этого ему пришлось принять духовный сан и обет безбрачия. Но многие считают, что брак Чарльза и так не очень волновал.

Доджсона можно назвать ярким примером поговорки «талантливый человек талантлив во всём». Помимо лекций и серьёзных математических трудов он придумывал задачи для детей и взрослых и хорошо играл в шахматы. Именно он изобрёл упрощённый метод перевода денег в банке, когда отправитель заполняет два бланка и сообщает код получателю.

Никтограф — изобретение Льюиса Кэрролла

А ещё Доджсон придумал «никтограф» — устройство для быстрой записи в темноте — и много других любопытных приспособлений. Кроме того, он любил фотографировать, в основном природу или детей. Многие из тех, кто знал Чарльза, говорили, что если бы он не прославился как писатель, то точно вошёл бы в историю благодаря какой-нибудь другой деятельности.

Но всё же людям запомнился именно литературный талант Доджсона. Он с детства любил «играть словами», позже придумал игру в «дуплеты» — когда в исходном слове меняется одна буква, пока оно не превращается в заданное (например, сделать из «мухи» — «слона»). А потом его стихи и прозу начали печатать и в журналах.

«Святой Георгий и дракон» — фотография Льиюса Кэрролла

Именно тогда и «родился» Льюис Кэрролл. Всё-таки видному учёному, да ещё и с духовным саном, не пристало печататься под своим именем. И писатель занялся своим любимым делом — игрой в слова.

Псевдоним появился следующим образом: Доджсон взял свои имена Чарльз Лютвидж (первое он получил в честь отца, второе — девичья фамилия матери) и перевёл их на латынь. Получилось Carolus Ludovicus. Потом поменял местами и перевёл обратно, выбрав другие соответствия — Льюис Кэрролл. Под этим псевдонимом он и издал свои главные работы.

Кэрролл и Алиса

Льюис Кэрролл всегда любил общаться с маленькими девочками. Однако все разговоры о педофилии смело можно считать спекуляцией: нет ни одного упоминания о его непристойном поведении ни от самих девочек, ни от их родителей. Подобные слухи во многом связаны с тем, что семья Кэрролла после его смерти избавлялась от излишних упоминаний о его связи со взрослыми женщинами (видимо, из-за обета безбрачия). Так и возник миф о его увлечении исключительно детьми.

Скорее всего, дело совершенно в другом. Кэрролла всегда описывают, как застенчивого человека. Он очень смущался в обществе взрослых и серьёзных людей. А учитывая врождённое заикание, часто стеснялся даже заговорить. Только в обществе детей он чувствовал себя свободно, ведь с ними Кэрролл мог раскрыть свой талант сказочника, придумывая на ходу истории, которые приводили их в восторг.

С Алисой Лидделл, которая и стала главным (но не единственным) прообразом героини легендарной книги, писатель познакомился в 1856 году, когда в колледж, где он читал лекции, приехал новый декан Генри Лидделл со своей семьёй. В апреле 1856 года Кэрролл случайно столкнулся с Лидделлом, когда фотографировал собор. Они заговорили и вскоре подружились.

Льюис Кэрролл часто бывал в гостях у Лидделлов, там он и познакомился с юной дочкой декана Алисой. На момент приезда ей было всего четыре года. Вскоре Алиса стала любимой моделью Кэрролла. Наиболее известна её фотография «Алиса Лидделл в образе нищенки». На самом деле, это часть диптиха, но почему-то второй кадр, где девочка практически в той же позе, но хорошо одета, менее знаменит.

Как всё началось

По словам самих участников событий, история легендарной «Алисы в Стране чудес» берёт своё начало 4 июля 1862 года, когда Льюис Кэрролл и его друг Робинсон Дакворт отправились на лодочную прогулку с тремя дочерьми Лидделлов: десятилетней Алисой, её старшей сестрой Лориной Шарлоттой и младшей Эдит Мери.

Сёстры Лидделл в объективе Льюиса Кэрролла

Дети упрашивали Кэрролла рассказать какую-нибудь сказку, и он на ходу придумал историю девочки Алисы, которая провалилась в глубокую яму и попала в причудливое подземное царство.

Как ни странно, позже многие высказывали сомнения, что Кэрролл придумал сказку именно 4 июля. В первую очередь стали проверять слова писателя и самой Алисы — те говорили, что день был очень жаркий и солнечный. А если судить по архивам синоптиков, именно 4 июля было прохладно и пасмурно.

Алиса Лидделл притворяется спящей

На самом деле, подобные факты наверняка волнуют только самих историков. Возможно, они перепутали этот день с какой-то другой прогулкой, возможно, в архивах есть ошибка. А скорее всего Кэрролл начал придумывать какие-то отрывки ещё раньше — есть упоминания о чтении отдельных строк ещё в 1850-х.

Но точно одно: во время одной из прогулок Кэрролл рассказал Алисе и её сёстрам сказку о приключениях семилетней девочки под землёй. Позже сёстры неоднократно просили продолжить историю, а Алиса требовала записать сказку.

И пусть там будет побольше всяких глупостей.

Алиса Лидделл

Разумеется, изначально история была значительно короче, и в сказке не было части событий и даже многих героев. Подаренная Алисе спустя два года на рождество рукопись «Приключение Алисы под землёй» насчитывала всего четыре главы. Зато в конце Кэрролл добавил фотографию Алисы в семилетнем возрасте как главную иллюстрацию.

Последняя страница рукописи

Потом он неоднократно дорабатывал сюжет. Со временем в нём появились «безумное чаепитие» и его участники, Чеширский Кот, суд над Валетом и некоторые другие сцены. Но неуверенный в себе Кэрролл всё ещё сомневался, стоит ли издавать книгу.

Тогда он решил провести своеобразную проверку: попросил своего друга Джорджа Макдональда зачитать сказку детям. Те остались в полном восторге. А Макдональд посоветовал Кэрроллу ещё и напечатать собственные иллюстрации. Но тот не верил в свой талант художника и обратился к Джону Тенниелу.

Кэрролл с детьми Джорджа Макдональда

Интересно, что в качестве примера образа главной героини автор отправил художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей юной подруги — Мэри Хилтон Бэдкок. Однако доподлинно неизвестно, использовал ли Тенниел хоть какие-то рекомендации Кэрролла при создании рисунков. Скорее всего, он ориентировался исключительно на своё воображение.

Но, похоже, Кэрролл не слишком заботился о портретном сходстве. В книге описание Алисы даётся только в общих чертах, автору были важнее эмоции и фантазии, а не описание героини. Ведь он и так знал, кому посвящена книга.

Традиционная сказка

Если разбирать действие «Алисы» поверхностно, как это сделали бы дети, то перед нами простейшая сказка. Её действие развивается абсолютно линейно: девочка просто переходит из одной локации в другую, проходя различные метаморфозы и встречая сказочных персонажей.

Здесь и далее иллюстрации Джона Тенниела

После падения она сталкивается с группой животных, которые рассказывают друг другу истории. Потом попадает в дом Белого Кролика, получает мудрый совет от Гусеницы, проводит время на «безумном чаепитии», играет в крокет с Королевой и слушает историю черепахи Квази.

Всё действие легко запомнить и пересказать. Как принято в сказках, добрые герои помогают Алисе и дают советы, злые — мешают и чаще всего сами попадают впросак. Структуру сказки можно сравнить практически с любой классической историей для детей. Хотя есть и несколько отличий.

Во-первых, Кэрролл не выводит какой-либо морали. Здесь нет конкретной победы добра над злом. Скорее всего, это связано как раз с тем, что автор придумывал сюжет «на ходу», не заботясь о финале.

Во-вторых, Кэрролл связал действие сказки с играми. Часть персонажей представляет из себя колоду карт: Король и Королева управляют страной, а мелкие карты им подчиняются. Это связано с любовью автора выдумывать различные новые правила для игр.

То же самое прослеживается в сцене с крокетом. У Кэрролла был свой вариант этой забавы под названием «Крокетный замок», и он даже опубликовал новую версию правил. Кстати, в изначальном варианте книги, вместо молотков герои пользовались не фламинго, а страусами.

Ну а в-третьих, значительная часть шуток в «Алисе» построена на различной игре слов, каламбурах и пародиях на старые стихи и песни.

Беда лингвистов и переводчиков

Именно из-за своей «языковой» особенности «Алиса в стране чудес» быстро привлекла внимание лингвистов, филологов и прочих гуманитариев. В повествовании Кэрролл использовал старые и редкие слова, которые уже на тот момент не употребляли в речи. А заодно он придумывал новые — различить, где использовано действительно устаревшее понятие, а где выдумка автора, получается не сразу.

Кроме того, Кэрролл нередко прибегал к игре слов, причём зачастую шутки предназначались явно не для детей. Думая, что она скоро пролетит сквозь землю, Алиса пыталась вспомнить, как называют людей из Австралии: «Как их там зовут?.. Антипатии, кажется». Вряд ли маленькие читатели без пояснений поймут, что на самом деле имелись в виду «антиподы».

Во время «безумного чаепития» Шляпник загадывает Алисе загадку: «Чем ворон похож на письменный стол?» Этот вопрос чуть не стал камнем преткновения среди любителей языка и философии. Появились варианты «[Эдгар Алан] По писал о/на них обоих», «У обоих есть перья, смоченные в чернилах». А Олдос Хаксли даже предложил на безумный вопрос ещё более безумный ответ: because there's a 'b' in both, and because there's an 'n' in neither (вряд ли это можно понятно перевести на русский).

Сам же Кэрролл впоследствии признался, что он специально сочинил загадку без ответа и даже не собирался её как-то объяснять. Но после шквала вопросов писатель всё-таки придумал свой вариант: «Because it can produce a few notes, tho they are very flat, and it is nevar put with the wrong end in front». Опять же, на русский это просто так перевести не получится. Условно, Кэрролл говорит, что и от стола, и от ворона можно получить несколько notes, которые будут flat. Это словосочетание можно перевести двояко: «записи» — в случае со столом, и «ноты» — в случае с вороном (а flat — это бемоль в переводе, то есть понижение ноты на полутон).

А уж переводчиков эта книга и вовсе ставила в тупик. Ведь им нужно было постараться передать и содержание, и юмор, и игру слов. Зачастую это было совсем непросто. В первой же сцене есть самый простой пример. Падая, Алиса от скуки задумывается: «Do cats eat bats?» — то есть: «Едят ли кошки летучих мышей?» А потом, засыпая, произносит: «Do bats eat cats?»

Это один из самых простых примеров игры слов от Кэрролла, но с ним уже возникают трудности при переводе. В результате автор наиболее популярной русской версии, Нина Демурова (в данной статье приведены примеры из её перевода), предложила вариант: «Едят ли мошки кошек?» — поскольку «летучие мыши» уже разрушают лёгкость речи. Автор ещё одного известного перевода — Борис Заходер — в предисловии к своей версии даже писал, что долгое время планировал издать книгу «К вопросу о причинах непереводимости на русский язык сказки Льюиса Кэрролла».

Дальше всё становится только запутаннее. Например, почти вся глава «Повесть Черепахи Квази» построена только на игре слов. Причём таких, что на русском у них просто нет аналогов. Например, Черепаха произносит фразу: «The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise», — то есть их учителем была морская черепаха, которую они называли сухопутной (в английском языке это два разных слова).

А на вопрос Алисы, почему они так поступали, Квази ответил: «We called him Tortoise because he taught us», — здесь используется созвучие слов. В итоге Демурова написала в переводе, что учителя звали Спрутиком, потому что он ходил с прутиком. А Заходер превратил его из черепахи в Удава, которого называли Питоном, потому что ученики были его «питонцами».

А уж различные «науки», о которых говорит Квази, каждый переводил на свой лад, ведь все они созвучны с реальными школьными предметами: «Reeling, Writhing [...] and then the different branches of Arithmetic — Ambition, Distraction, Uglification, and Derision». В переводе Демуровой это звучит как: «Чихали и Пищали [...], а потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение».

Ещё сложнее обстояли дела со стихами и песенками. Кэрролл сочинял их не просто так: почти все они основаны на каких-то классических английских стихах. Видимо, автору было легче придумывать шутки, отталкиваясь от уже имеющейся структуры.

При этом Алиса, читая стихи, нередко путает их друг с другом, вставляя строчки из других произведений. В результате чего филологам приходилось разбирать, что же легло в основу того или иного отрывка. Переводчикам же это добавило новых проблем, ведь нужно сохранить и смысл, и размерность стиха. А иногда ещё и форму — в главе «Бег по кругу» появляются и «фигурные стихи» в форме мышиного хвоста.

При этом ни русские, ни английские дети даже не пытались анализировать построение языка или точность перевода. Их просто развлекали смешные слова и абсурдные ситуации. И уж тем более они не вдумывались в вероятный научный подтекст произведения.

Научная страна чудес

«Алиса» привлекла внимание не только лингвистов и филологов. Зная, что Кэрролл был ещё и математиком, и изобретателем, в книге ищут намёки на различные реальные и мысленные физические опыты, отсылки к космологии, истории и десяткам других наук.

Здесь можно вернуться всё к тому же падению Алисы под землю и её мыслям, что она пролетит планету насквозь. Эта тема нередко фигурировала в научной и фантастической литературе. Рассуждали даже о возможности создания тоннеля, по которому будет двигаться «гравитационный поезд» под действием одной только силы тяжести. Правда, чтобы это реализовать, придётся как-то исключить силу трения, сопротивление воздуха и силу Кориолиса. Кэрролл, кстати, и сам более серьёзно писал об этой теме в другой своей книге — «Сильвия и Бруно».

Хотя иногда учёные, будто соревнуясь друг с другом, пытаются придумывать всё более сложные трактовки слов Кэрролла даже там, где этого делать не стоит. Например, во время полёта Алиса хватает с полки пустую банку из-под апельсинового джема, но боится уронить её кому-нибудь на голову, а потом ставит на полку. Здесь одни увидели предсказание «Лифта Эйнштейна» — Кэрролл наверняка знал, что банка не может полететь вниз быстрее Алисы. Другие рассуждали о «двойном чуде», одно из которых произошло (Алиса на лету поставила банку на полку), а другое — нет (банка не полетела вниз).

«Лифт Эйнштейна» в сериале «Гений»

Но если это кажется странным, то следует обратиться к книге Шана Лесли «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение», где он пытается доказать, что апельсиновое варенье здесь выступает в роли символа протестантизма (оранжевые апельсины, по его мнению, связаны с Вильгельмом Оранским).

И точно так же простейшие ошибки Алисы, когда она вспоминает таблицу умножения, некоторые математики подводят под операции в восемнадцатеричной системе счисления.

Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду!

Алиса

Действительно, это укладывается в вычисления при основании 18. Но, быть может, девочка просто перепутала слова «двенадцать» и «двадцать» и вообще плохо знала, как перемножать числа. Книга, всё-таки, детская.

В книге находят и намёки на расширение и сужение вселенной в сценах, где Алиса начинает есть и пить всё подряд, из-за чего то растёт, то уменьшается. Бег животных по кругу (с целью просохнуть после вынужденного купания) связывают с теорией эволюции.

Этот эпизод связывают с теорией расширения вселенной

А когда дело доходит до «безумного чаепития», учёные вспоминают об остановившихся часах Шляпника. Астрофизик Эддингтон увидел в этом намёк на модель той части космоса, где время остановилось. Именно поэтому герои остались ровно во времени чаепития, и бесконечно повторяют одни и те же действия, а мышка Соня никак не может проснуться.

Реальные герои сказки

Обо всех этих темах учёные могут спорить бесконечно. А вот о чём можно говорить с уверенностью, так это о реальных прообразах многих персонажей — и речь здесь не только об Алисе. Хотя, несмотря на перемену во внешности, автор явно намекает на юную Лидделл: действие происходит 7 мая — ровно в её день рождения, а Дина, о которой девочка вспоминает — её кошка.

Второстепенные герои и даже ситуации в «Алисе» явно списаны с реальности. Например, после того, как Алиса, увеличившись в размерах, наплакала целое море, вокруг неё собралось множество забавных животных. Это воспоминания о другой совместной прогулке Кэрролла и Лидделлов, когда они попали под дождь и сильно вымокли.

А необычные существа — участники этого похода. Робин Гусь — уже упомянутый друг автора Робинсон Дакворт (в оригинале он был просто the Duck, но переводчикам пришлось добавить имя для узнаваемости). Птица Додо — сам Кэрролл. Из-за заикания он иногда произносил свою фамилию «До-до-дожсон», что было поводом для шуток. Попугайчик Лори и орлёнок Эд — сестры Алисы Лорина и Эдит.

Алиса и птица Додо, то есть сам Кэрролл

Не менее интересны и герои «безумного чаепития». Шляпник и Мартовский заяц скорее выступают ожившими поговорками «безумен, как шляпник» и, соответственно, «безумен, как мартовский заяц». Причём с происхождением второй всё ясно — в марте зайцы скачут по полям, как сумасшедшие. А вот насчёт первого историки так и не пришли к однозначному выводу. То ли фраза произошла от того, что шляпники травились парами ртути при работе с фетром. То ли просто с годами в поговорке «Безумен, как гадюка» слово adder (гадюка) сменилось на hatter (шляпник).

Хотя многие ещё вспоминают некоего торговца мебелью и очень эксцентричного человека Теофилиуса Картера, жившего неподалеку от Оксфорда. Его также прозвали «Безумным Шляпником» из-за привычки носить цилиндр и множества эксцентричных идей. Например, Картер придумал «кровать-будильник», которая сбрасывала спящего на пол в нужное время. Не оттого ли Шляпник в книге так хочет разбудить Соню?

Что же касается Сони, то, скорее всего, это намёк на ручного вомбата одного из друзей Кэрролла Данте Габриэля Росетти. Писатель часто бывал в гостях у этой семьи и периодически заставал животное спящим на столе. А традиция держать мышек-сонь в чайниках с сеном была вполне привычной для Англии тех времён.

А вот происхождение Чеширского Кота остаётся загадкой. Его имя и внешность явно произошли от поговорки «Улыбается как Чеширский кот». Но вот появление самой этой фразы неясно. Есть версии, что в графстве Чешир, где родился Кэрролл, на сырных головах вырезали морды улыбающихся котов. Также есть легенда о художнике, который рисовал подобных котов на тавернах. Получается, что здесь автор от реальных героев снова переходит к фольклору.

Критика сна

Странное смешение сказки, личных воспоминаний и сложных каламбуров Кэрролл объяснил в книге самым простым образом: на самом деле, всё происходящее — сон девочки, задремавшей в саду. Разумеется, это сразу исключает любые претензии к логике повествования. Причём в самом финале автор ещё больше усложняет действие: сестра Алисы начинает видеть её сон.

Как понятно из дневников Кэрролла, его очень интересовала тема реальности во сне. Он писал: «Сон имеет свой собственный мир, и зачастую он так же реалистичен, как и сама жизнь». Вероятно, это во многом связано и с его пристрастием к фантазиям и сказкам. Достаточно вспомнить, что Кэрролл любил придумывать новые правила к старым играм. Точно так же, создавая сказочные миры, он мог добавить в них свои правила, которые сильно отличаются от обычных. Нужно лишь принять их.

Но критики далеко не сразу оценили попытки Льюиса Кэрролла. Книгу стали считать кладезем мудрости лишь спустя десятилетия, а в первые годы отзывы о ней были в лучшем случае сдержанными. Автора хвалили лишь за владение языком, а вот сюжет называли «слишком запутанным» и «перегруженным». Парадоксально, но сказке, которая впоследствии станет эталоном абсурдного юмора, ставили в вину бессмысленность сюжета и отсутствие логики.

Однако Льюиса Кэрролла это не остановило: спустя шесть лет вышло продолжение под заголовком «Сквозь зеркало, и что там нашла Алиса» или, как чаще его называют, «Алиса в Зазеркалье».

Зеркала и шахматы

Придумывая вторую книгу, Кэрролл во многом использовал те же приёмы, но удивительным образом сумел не уйти в самоповторы. Здесь ему вновь помогли любимые занятия — в первую очередь, шахматы. Автор построил сюжет в виде шахматной партии, а оглавление книги сделал в виде описания ходов.

Правда шахматисты могут заметить, что многие ходы нелогичны, а их порядок порой нарушается. Но это снова придирки, ведь по сюжету всё та же Алиса сидит за шахматной доской со своим котёнком и засыпает. Вполне ожидаемо, что ребёнок может что-то перепутать.

Главное, что сохранена основа. В первой книге героями были игральные карты, в продолжении же Кэрролл заменил их шахматными фигурами, а саму Алису сделал пешкой. При этом все они двигаются по доске строго по правилам шахмат, а главная героиня может разговаривать только с теми, кто находится на соседней с ней клетке. И логично, что она играет за белых — всё-таки этот цвет связан с добром и детской невинностью.

Тут есть интересная тонкость, которая не очень заметна русскому читателю. В оригинале принятые у нас чёрные фигуры были красными. И поэтому Король и Королева вполне коррелировали с главными злодеями из Страны чудес.

Сюжет снова очень прост: Алиса должна пройти до конца шахматного поля, чтобы из пешки превратиться в королеву. Белые фигуры ей помогают, чёрные — мешают. А заодно девочка общается со всякими причудливыми существами и слушает интересные истории.

Эта книга, как и «Страна чудес» получилась почти случайно: Кэролл учил Алису Лидделл и её сестёр шахматам, а для лучшего запоминания ходов придумывал различные шутки и сказки.

Но писатель увидел в шахматах не только возможность построения сюжета. Он взял за основу само изначальное расположение фигур напротив друг друга. И тогда ему пришла мысль о Зазеркалье — месте, где всё симметрично, но при этом наоборот. К этому можно прибавить распространённое мнение, что вторая книга посвящена не одной, а сразу двум девочкам. Кроме уже подросшей Алисы Лидделл музой Кэрролла называли его дальнюю родственницу Алису Рейкс.

— Сначала скажи мне, — проговорил он, подавая мне апельсин, — в какой руке ты его держишь.

— В правой, — ответила я.

— А теперь, — сказал он, — подойди к зеркалу и скажи мне, в какой руке держит апельсин девочка в зеркале.

Воспоминания Алисы Рейкс о Льюисе Кэрролле

Хотя вступительное стихотворение, где автор грустит о том, что героиня выросла и забыла его, всё же намекает на воспоминания о временах создания первой книги. Тем более, что в фантазии Кэрролла Алиса повзрослела всего лишь на полгода.

Симметрия и отражения

Симметрию и двойственность можно заметить ещё до начала самого сюжета. Новая книга кажется полной противоположностью «Алисе в стране чудес». В первой сказке действие начиналось в жаркий день на лугу, а теперь Алиса сидит дома, пока на улице холодно. С её дня рождения прошло ровно полгода — на дворе 5 ноября.

И снова учёные начинают выискивать в словах юной героини намёки на научные открытия. На сей раз речь идёт даже о химии. Ещё не пройдя сквозь зеркало, Алиса спрашивает: «Впрочем, не знаю, можно ли пить зазеркальное молоко?» Здесь усматривают предсказание скорого открытия асимметричного строения атомов. Так, например, молекулы декстрозы и фруктозы представляют собой зеркальные отражения. В этом случае, действительно, Кэрролл мог предполагать, что молоко из Зазеркалья несъедобно. Или же это просто был вопрос девочки, которая боится навредить котёнку.

Ну а после того, как Алиса оказывается в Зазеркалье, отражения и двойники попадаются ей повсеместно. Труляля и Траляля — «зеркальные» близнецы. Для рукопожатия один протягивает Алисе правую руку, а другой — левую. Белый рыцарь появляется сразу после Чёрного, а потом поёт песню о попытке засунуть левую ногу в правый ботинок. Морж и Плотник тоже появляются парой и ведут себя ровно противоположно друг другу.

Последние, кстати, стали ещё одной причиной философских споров. По сюжету, они безжалостно пожирают устриц. Морж их немного жалеет, но съедает больше. А Плотник и хотел бы съесть столько же, но не успел. И здесь возникает традиционная дилемма: что важнее, поступки или намерения? Но Кэрролл не даёт конкретного ответа, оставляя это философам.

«Зеркальность» касается не только героев, но и самого действия. Когда Алиса встречает Чёрную Королеву, им приходится бежать только для того, чтобы оставаться на месте. Белая Королева сначала кричит от боли, а потом уже протыкает палец заколкой. Труляля и Траляля сначала поют песню о своей драке, и только после дерутся. И ровно то же происходит с Шалтаем-Болтаем.

В мире Зазеркалья Кэрролл сумел придать абсурдному сюжету какое-то подобие логического обоснования. Конечно, история точно так же безумна, но в «Стране чудес» автор просто поддавался этой глупости, а здесь придумывает структуру, где всё происходит задом наперёд, а то и вообще хаотично.

Кстати, находили в этом произведении и намёки на квантовую физику. А именно в сцене, где Алиса заходит в лавку и никак не может рассмотреть ни одну вещь, потому что они все «текучие». Возможно, это намёк на невозможность определить положение электрона. Или же просто очередная мысль о хаотичности всего происходящего в мире.

Настоящие герои

В «Алисе в Зазеркалье» Кэрролл продолжил свои эксперименты с языком и пародиями. Он брал за основу стишков и песен старые мотивы, но на этот раз, возможно, добавлял к ним исторический и политический подтекст.

Так, споры между Труляля и Траляля (в оригинале Tweedledum and Tweedledee) отсылают к конфликту композиторов Генделя и Бонончини. Имена героев взяты из эпиграммы Байрона о композиторах, где он приходит к выводу, что не видит разницы между «Труляля и Траляля» — то есть их мелодиями.

Ну а в Морже и Плотнике некоторые видят аллюзию на две политические партии Великобритании. И эта же тема более ярко прослеживается в противостоянии Льва и Единорога — на гербе страны изображены именно эти животные. Хотя, возможно, автор просто ссылался на старинную детскую песенку об этих существах. Ведь точно так же из старой песни появился и Шалтай-Болтай.

Но не забывал Кэрролл и о личном. Среди героев проскакивают персонажи, явно списанные с реальных людей. Чёрная Королева здесь похожа на мисс Прикетт — гувернантку семьи Лидделлов, которую дети прозвали «Колючкой». По некоторым предположениям, она же была прообразом вечно недовольной мыши в «Стране чудес».

А Белый Рыцарь — конечно же, снова сам Кэрролл. У него добрые голубые глаза, взлохмаченные волосы. А ещё он постоянно что-то выдумывает и очень стесняется.

По сути, Рыцарь — единственный, кто действительно помог Алисе в её путешествии. И в его грусти, когда девочка превращается в Королеву, можно заметить аналогию с эмоциями Кэрролла в начале книги, где он печалится, что юная подруга выросла и забыла его.

В финале же книги автор очень трогательно прощается с героиней. Это можно заметить не сразу. Но первые буквы каждой строчки заключительного стихотворения складываются в «Алиса Плезенс Лидделл» — полное имя девочки.

Ненастоящий язык

Игры слов в «Алисе в Зазеркалье» ничуть не меньше, чем в «Стране чудес». Но в этой книге есть, можно сказать, апофеоз любви Кэрролла к шуткам над языком. Это, конечно же, знаменитое стихотворение Jabberwocky, получившее в самом популярном русском переводе название «Бармаглот». Всё дело в том, что первое четверостишие этого стихотворения полностью состоит из несуществующих слов, которые, при этом, подчиняются всем законам языка.

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской

На самом деле, «Бармаглот» появился ещё за десять лет до «Алисы в Стране чудес». Тогда Кэрролл назвал его «Англосаксонский стих», пародируя старую речь. Изначально это просто бессмысленный набор слов, о котором автор иронично писал: «Смысл этой древней Поэзии неясен, но всё же он глубоко трогает сердце». Позже в «Алисе в Зазеркалье» главная героиня практически повторит его слова.

Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие.

Алиса

Объяснение всех слов появилось у автора уже в 1863 году, когда друзья попросили его в очередной раз прочитать стихотворение, а потом рассказать о его значении. Как ни странно, он действительно сумел его чётко истолковать. Хотя, возможно, снова придумывал на ходу.

Бармаглот

В книге устами Шалтая-Болтая Кэрролл рассказывает о смысле стихотворения, приводя в пример «слова-бумажники» — то есть, целые фразы, собранные в одно слово. Например, «хливкий» это одновременно, хлипкий и ловкий, а «хрюкотать» — хрюкать и хохотать. В оригинале, конечно всё звучит совсем иначе, но Дина Орловская, автор наиболее известной русской версии, попыталась передать именно значение и игру слов. Что у Кэрролла очень непросто.

Остальная же часть стихотворения была дописана специально для книги. И она уже состоит, по большей части, из обычных слов. Правда, и здесь можно узнать, как «в глуше рымит исполин — Злопастный Брандашмыг». Как выглядят эти животные, было ведомо одному лишь Кэрроллу.

Сон о снах

Конечно же, всё происходящее во второй книге — тоже сон. Но Кэрролл здесь сумел ещё больше усложнить структуру истории. В финале «Алисы в Стране чудес» сестра героини начинала видеть её сон. Здесь же Алиса ещё в середине действия встречает спящего Белого Короля, а все окружающие утверждают, что она ему снится.

Это во многом напоминает буддистскую притчу о монахе, который видит себя во сне бабочкой, которая, в свою очередь, видит себя во сне монахом. Только Кэрролл идёт ещё дальше, делая структуру не цикличной, а скорее спиральной. Ведь Алиса не считает себя Королём, а видит его. При этом она сама может оказаться «сном во сне». И так до бесконечности — словно бесконечный коридор отражающихся друг в друге зеркал.

Сказка для детей и взрослых

Споры вокруг истинного значения книг Кэрролла стали разгораться значительно позже. Тем более, что после Алисы автор написал «Охоту на Снарка», ещё больше наполненную аллюзиями и неоднозначностью. По словам Кэрролла, эта книга создана «с конца». Он придумал последнюю строчку: «Ибо Снарк был Буджумом, увы», — а потом дописал к ней остальные строфы. И это снова очень похоже на правила зазеркального мира.

В «Охоте на Снарка» некоторые исследователи находили даже намёки на ядерную бомбу как противовес мирному использованию атома. Но кто знает, может это не имело вовсе никакого смысла.

Хотя в пользу теорий учёных о скрытых значениях «Алисы» свидетельствует тот факт, что в 1890 году Кэрролл выпустил «детскую версию» своих книг. Вряд ли обычным сказкам нужны отдельные версии для детей. А значит, как минимум часть исследований была не напрасна.

На сегодняшний день об «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье» написаны десятки научных работ. Сюжет неоднократно пересказывали в детских и взрослых экранизациях. Кто-то по сей день пытается найти в сказках предсказания научных открытий.

Другие же уверены, что попытки изучать эти сказки слишком серьёзно лишь вредят произведениям. Возможно, так оно и есть.

Бедная, бедная Алиса! Мало того, что её поймали и заставили учить уроки; её еще заставляют поучать других. Алиса теперь не только школьница, но и классная наставница.

Г. К. Честертон
писатель

#истории

{ "author_name": "Алексей Хромов", "author_type": "editor", "tags": ["\u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0438"], "comments": 96, "likes": 351, "favorites": 492, "is_advertisement": false, "subsite_label": "read", "id": 40584, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Mon, 25 Feb 2019 15:32:59 +0300" }
{ "id": 40584, "author_id": 17921, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/40584\/get","add":"\/comments\/40584\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/40584"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64958 }

96 комментариев 96 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
44

Насчет стола и вороны:

because there's a 'b' in both, and because there's an 'n' in neither

В них есть "О" в обоих, а "И" - ни в одном из них

Как вам такая интерпретация?

Тот кто сделал этот лонгрид действительно много сил вложил. Впечатляет

Ответить
13

raven writing desk не содержат b, но содержат n
Значит, ответ не подходит к вопросу, но описывает сам себя ('B'oth, 'N'either)
Что в русском соответствует фразе "Потому, что кончается на У"

Ответить
0

Был уверен что речь про table.
Нооо все равно, я пытался перевести именно саму фразу "дословно-литературно"

Ответить
11

Если сохранять оригинальные буквы, то можно так:
В обоих есть "Б", а "Н" - ни в одном из них

Зарегистрировался специально, чтобы иметь возможность поблагодарить автора. Такие истории очень интересно читать

Ответить
5

А ты хорош :)
Спасибо :)

Ответить
0

Пардон, я не очень понимаю. Ведь ворона по английски будет "crow", ну или "raven", если это ворон. Где там "b"? Или есть еще какой-то перевод? Или я просто тупой? :D

Ответить
3

Не забывайте, что это Хаксли :) b есть в слове «both», а n в слове «neither»

Ответить
0

Шутка же, ну )

Ответить
0

буква "b" есть в слове "both", буква "n" есть в слове "neither"

Ответить
15

Кстати еще интересный факт.
После прочтения «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье» королева Виктория пришла в восторг и потребовала принести ей остальные работы этого чудесного автора. Просьбу королевы, конечно, выполнили, но остальные работы Доджсона были целиком и полностью посвящены… математике. Самые известные книги — это «Алгебраический разбор пятой книги Евклида» (1858, 1868), «Конспекты по алгебраической планиметрии» (1860), «Элементарное руководство по теории детерминантов» (1867), «Евклид и его современные соперники» (1879), «Математические курьёзы» (1888 и 1893) .

Ответить
11

В итоге Демурова написала в переводе, что учителя звали Спрутиком, потому что он ходил с прутиком. А Заходер превратил его из черепахи в Удава, которого называли Питоном, потому что ученики были его «питонцами».

Ответить
15

Или переводишь такие шутки вот так или пропускаешь вообще: переводчики фильмов у нас умудряются делать и то другое одновременно!

Ответить
8

Очень милый текст, несмотря на обилие фактологических ошибок.

Сначала его знали как выдающегося учёного

При жизни его никогда не считали выдающимся ученым. Фактически он даже звание профессора (как научную степень) никогда так и не получил, а всю жизнь был преподавателем. Любимая Кэрролом евклидова геометрия считалась изученной вдоль и поперек и ни у кого интереса не вызывала, как и его труды.

Несмотря на посредственные успехи в учёбе, Доджсон проявлял незаурядные способности к математике и вскоре начал зарабатывать чтением лекций. Правда, для этого ему пришлось принять духовный сан и обет безбрачия.

Перед Кэрроллом стоял выбор - пойти по стопам отца и стать священником или стать преподавателем математики. Он принял духовный сан и пробовал читать проповеди, но этому сильно мешало заикание. С преподаванием было проще - лекции можно было читать монотонным неэмоциональным голосом и заикание в этом случае не мешало. К тому же в это время освободился пост декана, а это означало возможность наконец встать на ноги в финансовом плане.

И да - выдуманный "обет безбрачия" никак не помешал бы Кэрроллу жениться. В католической церкви низшим духовным чинам это разрешено. Папа-священник Кэрролла с оравой отпрысков на мысли не навел? ))

Скорее всего, дело совершенно в другом. Кэрролла всегда описывают, как застенчивого человека. Он очень смущался в обществе взрослых и серьёзных людей. А учитывая врождённое заикание, часто стеснялся даже заговорить.

Заиканее Кэрролла действительно почти пропадало во время встреч с детьми, но его катастрофическая застенчивость - это миф. Кэрролл много и охотно общался с людьми, часто бывал в Лондоне, хорошо знал тамошнюю богему (поэту, театралы, художники), умел легко сходиться с людьми и фотографировал их при первом удобном случае (попробуйте уговорить только что встреченную семью постоять 20 минут неподвижно, пока делается снимок - да и развлекать их в это время надо было разговорами). Даже к великому затворнику Альфреду Теннисону сумел подобраться ни кто нибудь, а именно Кэрролл, без него фотографий знаменитого поэта мы бы никогда не увидели. Бурная социальная жизнь даже Кэрролла вызывала негодование у его богобоязненных провинциальных родственников. А уж дружба с молодыми актрисами...

Однако доподлинно неизвестно, использовал ли Тенниел хоть какие-то рекомендации Кэрролла при создании рисунков. Скорее всего, он ориентировался исключительно на своё воображение.

Доподлинно известно что вспыльчивого холерика Тенниела просьба Кэрролла сделать иллюстрации похожими на фото моментально взбесила. Также доподлинно известно что Кэрролла вспышка гнева не испугала и два почтенных джентльмена продолжительно орали друг на друга в присутствии множества свидетелей. До драки впрочем не дошло, но разгневанный Кэрролл вернулся в Оксфорд с намерением найти другого художника. Поостыв он позволил друзьям убедить себя что ему нужен именно Тенниел. Тот позволил себя убедить вновь взяться за заказ (оплата ему была обещана королевская), но намеренно сделал Алису на своих иллюстрациях полной противоположностью тому образу который хотел Кэрролл.

И так далее и тому подобное. В общем матчасть надо подучить.

Ответить
3

Очень радует описание фактов от явного очевидца событий, уж простите, прям даже до конкретных эмоций, которые испытывал каждый участник. Я, к сожалению, сам не присутствовал ни при фотографировании, ни при разговорах с Кэрроллом, ориентировался на различную литературу. Все факты черпал оттуда. Тут можно только начинать бодаться «а вот тут написано вот так».
Допускаю, что что-то могло быть иначе, кроме того, допускаю, что все «доподлинные факты» могут быть выдумкой родственников или даже самих участников событий, пересказанные позже в какими-то «поправками».

Ответить
0

Вы побольше почитайте литературы-то, там же все про все написано. Много книг, много документов. Вперед.

Ответить
8

В детстве у меня было классное издание: в твердой обложке, с иллюстрациями Тенниэла и пространными (иногда на отдельную страницу) сносками известного популяризатора науки Мартина Гарднера, с вырезанными главами и т.д.

Ответить
1

Такие и сейчас продаются. С год назад нашел себе именно подобное. Перерыл кучу "неканоничных" изданий, но нашел.

Ответить
0

Переведенное? Надо будет найти.

Ответить
0

Да, в переводе Демуровой.
Изданию лет 25, обложка белая, глянцевая (и, кажется, еще суперобложка была).

Ответить
0

По контенту, кажется, оно:) Но само издание не то (явно современная верстка).

Ответить
4

Думаю автор не подразумевал и половины того, что понапридумывали ученые. Просто он написал детскую сказку со своей логикой под которую можно подогнать многие законы природы. А может быть и нет :)

Ответить
7

Думаю, что истина где-то «между». Кэрролл всё-таки был математиком и явно сознательно оставлял загадки и аллюзии. Но, конечно же, значительную часть придумали «трактовщики»

Ответить
0

Алиса - как Евангелион, придумал конву, остальное доделают читатели)

Ответить
0

Конву это что за персонаж?

Ответить
0

Вы зовете ее поленом, а она на самом деле конва.

Ответить
1

Линчевская "Дама с конвой"

Ответить
0

Коматозная девица же

Ответить
4

Если кто хочет годное издание для коллекции могу от себя порекомендовать издание от Рипол-классик с иллюстрациями Лакомба (если не отпугнет местами совершенно не детская стилистика), сноски, биографии всё на месте. Перевод Н.Демуровой.

Ответить
0

Чот он Mark Ryden сильно напоминает.

Ответить
0

Как и он наверняка кого-то напоминает. Это же арт.

Ответить
4

атомы декстрозы и фруктозы представляют собой зеркальные отражения

Корректно будет "молекулы декстрозы и фруктозы отличаются зеркальным расположением атомов". Иначе получается, что существует атом глюкозы, атом декстрозы, а ещё что у атомов бывают изомеры.

А за статью огромное спасибо. Прочитал с удовольствием :)

Ответить
0

Спасибо. Тут я не очень силён :)

Ответить
0

Глюконй и Декстрозий же!!!

Ответить
4

напоминает буддистскую притчу о монахе, который видит себя во сне бабочкой

Это не буддийская притча о монахе, а даосская притча о философе Чжуан Чжоу.

Ответить
2

Вывод простой - читайте классику на языке оригинала...

Ответить
4

Ну тут и с оригиналом не так просто, если даже англоязычные филологи в книге копались подолгу.

Ответить
–7

а меня вот напрягает хайп вокруг алисы, маленького принца и тому подобных сказок.
все пытаются "копать глубже", хотя, имхо, получается как в анекдоте про искусствоведов, которые видят в голубых шторах аллюзию на предсказания краха социализма и тп.

Ответить
2

ну вот в статье этому как раз некоторая часть посвящена. Что в пустой банке от апельсинового варенья кто-то увидел символ протестантизма.

Ответить
0

Можно пожалуйста анекдот?

Ответить
0

На окне висели синие шторы. Что подразумевает учитель на уроке: синие шторы символизируют глубокие переживания героя и его думы о судьбе России.
Что подразумевает автор: синие шторы символизируют синие шторы.

Ответить
1

Как хотите, но я нахожу русский перевод крутым и адекватным. Вряд ли можно было сделать лучше. Алиса - одна из любимых сказок. Вот опять перечитать захотелось.

Ответить
1

тут важный вопрос — какой из переводов? ;)

Ответить
0

Тетеньки который.

Ответить
0

Сейчас бы его за такие чужих детей посадили бы...

Ответить
4

1. Фотографии сделаны с согласия родителей. 2. Времена были совсем другие и те нравы просто не осознать. 3. Да, Кэрролл был странный, это факт, но вряд ли педофил, скорее просто «не от мира сего».

Ответить
2

Кстати фоткал и рисовал он девочек в том числе и полностью обнаженными, сохранились его рисунки и фото.

И насчет согласия родителей, там не все так гладко. Когда Алисе было 11 семья Лиделл разорвала общение с ним, они пол года не общались. Потом он восстановил общение с ними, но ему больше не давали общаться с девочками наедине. Алису после этого он видел только несколько раз и в присутствии матери.

Ответить
1

Не утверждаю обратное, поскольку не знаю. Но и те факты, что вы привели — тоже «одни из версий», я много информации перелопатил. Но видно, что Алиса и повзрослев к нему хорошо относилась.
В общем, ничего толком не понятно. А если непонятно, то я предпочитаю не обвинять. Тем более, что «дела минувших дней».
Насчёт снимков — правда, и он сам это подтверждал. По его словам, это только как искусство... Но, конечно, кто знает, что там в голове творилось

Ответить
1

Еще более странным выглядит страстное стремление писателя рисовать и фотографировать их раздетыми донага. Причем Кэрролл предпочитал компанию только девочек. Биографы насчитали у него более ста маленьких подружек, с которыми он решительно прекращал встречи и отношения, когда они взрослели. Кэрролл любил фотографировать девочек в одежде, но еще чаще они позировали ему обнаженными. Хотя благочестивый священник снимал свои ню только с разрешения их матерей, «такое хобби вызывало у многих по меньшей мере удивление.

Педофилия Льюиса Кэрролла установленный факт.

Ответить
2

Скажите, а вам действительно в этой ситуации важнее всего разобраться, была ли у него склонность к маленьким девочкам? Более интересного в его творчестве ничего не нашлось?

Ответить
0

Мне все-равно, кто ему нравился. Я за истину, историческую достоверность.

Ответить
–3

Он просто дурачок.

Ответить
0

тоже «одни из версий», я много информации перелопатил

Сам разрыв это факт, версии только насчет причин, потому что Кэролл вырвал из своего дневника страницы про этот разрыв и поэтому подробностей неизвестно.
Но явно причины были серьезные, раз он пол года пытался восстановить общение и не сразу удалось.

Ответить
–1

Кэрролл не вырывал никаких страниц из дневника. Это было позже сделано его провинциальными наследницами тщательно причесывавшими биографию.
Не факт что там было что-то серьезное, например, безобидно увлечение Кэрролла театром его родственники считали страшным грехом и периодически писали ему назидательные письма пытаясь наставить на путь истинный.

Ответить
1

Это было позже сделано его провинциальными наследницами тщательно причесывавшими биографию.

Это тоже только лишь версии, достоверно неизвестно кто уничтожил дневники.
Основная версия разрыва, из-за слухов про отношения с гувернанткой Лидделов и с 14 летней сестрой Алисы, Лориной.
At least four complete volumes and around seven pages of text are missing from Dodgson's 13 diaries.[90] The loss of the volumes remains unexplained; the pages have been removed by an unknown hand. Most scholars assume that the diary material was removed by family members in the interests of preserving the family name, but this has not been proven.[91] Except for one page, material is missing from his diaries for the period between 1853 and 1863 (when Dodgson was 21–31 years old).[92][93] This was a period when Dodgson began suffering great mental and spiritual anguish and confessing to an overwhelming sense of his own sin. This was also the period of time when he composed his extensive love poetry, leading to speculation that the poems may have been autobiographical.[94][95]

Many theories have been put forward to explain the missing material. A popular explanation for one missing page (27 June 1863) is that it might have been torn out to conceal a proposal of marriage on that day by Dodgson to the 11-year-old Alice Liddell. However, there has never been any evidence to suggest that this was so, and a paper offers some evidence to the contrary which was discovered by Karoline Leach in the Dodgson family archive in 1996.[96]

The "cut pages in diary" document, in the Dodgson family archive in Woking

This paper is known as the "cut pages in diary document", and was compiled by various members of Carroll's family after his death. Part of it may have been written at the time when the pages were destroyed, though this is unclear. The document offers a brief summary of two diary pages that are missing, including the one for 27 June 1863. The summary for this page states that Mrs. Liddell told Dodgson that there was gossip circulating about him and the Liddell family's governess, as well as about his relationship with "Ina", presumably Alice's older sister Lorina Liddell. The "break" with the Liddell family that occurred soon after was presumably in response to this gossip.[97][98] An alternative interpretation has been made regarding Carroll's rumoured involvement with "Ina": Lorina was also the name of Alice Liddell's mother. What is deemed most crucial and surprising is that the document seems to imply that Dodgson's break with the family was not connected with Alice at all; until a primary source is discovered, the events of 27 June 1863 will remain in doubt.

Ответить
0

Мне все это прекрасно известно. Вполне очевидно что summary for this page states могли только те кто эти страницы видел и вырезал. Запись сделана не Кэрроллом а значит наследниками после его смерти. Не надо разводить лишней конспирологии.

Ответить
1

Ну вам очевидно, а биографам нет.
Страницы вырваны разным способом и считается, что разными людьми, кроме страниц отсутствуют несколько томов.

И если вы считаете описание вырванных страниц аутентичным, то причем тут увлечение театром? Когда там речь про отношения с сестрой Алисы.

Ответить
–1

Ну да, вполне очевидно что "из-за слухов про отношения с гувернанткой Лидделов и с 14 летней сестрой Алисы, Лориной". Если бы вы знали это час назад то не стали бы выше писать чушь про какие-то домогательства к Алисе из за которой он якобы ее больше не видел иначе как в присутствии матери.

О нелепости слухов про отношения с гувернанткой сам Кэрролл писал своим сестрам, собственно как пример того какие сплетни и небылицы придумывают в Оксфорде.

Что касается Лорины, то ее Кэрролл никак особо не выделял из троицы сестер на страницах своих дневников. А уж что там померещилось миссисс Лидделл, даме чрезвычайно амбициозной, мечтающей породниться с королевской семьей и вовсе не желающей чтобы ее впечатлительная 14-летняя дочь (да тот возраст когда девушек выводят в свет чтобы подыскать жениха) проводила слишком много времени в обществе какого-то там преподавателя - сейчас фантазировать можно сколько угодно.

Да, несколько томов отсутствуют. Как и множество бумаг, негативов и фотографий Кэрролла которые были сожжены родственниками просто потому что им было лень перевозить из Оксфорда и разбирать всю эту макулатуру. Опять же - почитайте про отношения Кэрролла с семьей, многие конспирологические вопросы сразу отпадут, а остальные чуть позже. Это для нас много лет спустя Кэрролл - значимая величина, а для них он был брат-чудик с сомнительной репутацией (но тугим кошельком, за что, стиснув зубы, терпели).

Ответить
0

то не стали бы выше писать чушь про какие-то домогательства к Алисе из за которой он якобы ее больше не видел иначе как в присутствии матери.

Чушь пишите вы, я не про какие домогательства не писал

Что касается Лорины, то ее Кэрролл никак особо не выделял из троицы сестер на страницах своих дневников.

Всего лишь рисовал и фоткал ее голой. А больше никак не выделял...

Ответить
0

Кстати, фоткал и рисовал обнаженных девочек в то время не только он, а все кто ни попадя. Они считались асексуальными и поздравительную открытку с голой девочкой изображающей ангелочка можно было купить в любом магазине.

Разрыв с Лидделлами действительно не очень понятен, однако претензии к Кэрроллу были только со стороны миссис Лидделл. Сами девочки ни о чем непристойном впоследствии не вспоминали, а когда несколько лет спустя подросли младшие сестры то никто Кэрроллу с ними общаться не запрещал.

С Алисой он кстати, вполне виделся время от времени, другое дело что подросшую девочку сказки интересовать перестали, а стали интересовать совсем другие вещи.

Ответить
0

Так я не говорю что педофил, просто упомянул, что сейчас таких не от мира сего вполне себе сажают и не разбираются в деталях...

Ответить
0

2. Никто просто не предавал этом такого значения как сейчас. Скажем художница известная и через сто лет спокойно могла нарисовать свою дочь без одежды вольготно лежащую на кровати и выставляться - даже мысли не возникало.

Ответить
0

зато вот Набоков в переводе от себя "голую коленку" Алисе добавил, которой в тексте не было.

Ответить
0

Набоков он такой - не подведет!

Ответить
0

Некоторые могут в фотках детей видеть просто детей, а не намеки на что-то еще.

Ответить
0

К сожалению таких людей все меньше, в США уже за фотки детей в купальниках вполне сажают как за детское порно. Мы быстро нагоняем.

Ответить
0

В фильме «Нация убийц» на эту тему очень неплохо прошлись

Ответить
1

Очень интересный лонгрид. В золотую коллекцию, однозначно.

Ответить
1

Отличный материал. Надо бы в оригинале почитать

Ответить
1

Очень хорошее чтиво, люблю произведение это, так что благодарочка за труды)

Ответить
1

Огромное спасибо. Статья шикарная, столько всего нового и интересного узнал

Ответить
1

Огронмое спабисо авотру!

Ответить
0

После привычного перевода Демуровой перевод Заходера кажется очень странным и непривычным.

А ещё интересны трактовки Кэрролла в различных экранизациях.

Ответить
2

Это вы ещё перевод Набокова не читали....

Ответить
0

Это где Аня и всякие Петьки с Владимирами? :)

Ответить
0

Во-во, только хотел сказать)
Там примерно как перевод «Все ненавидят Криса» от Кураж бомбей.

Ответить
–1

да, я тоже не хайпую по Алисе, че так все ее обожают? в детстве читала миллион сказок но Алису не любила, ни сюжета, ни морали, какая-то бесконечная беготня под глупые несуществующие слова, видимо склад ума у меня другой и для других сказок, более прозаичных и логичных

Ответить
–1

да и тем более, ну серьезно, никого не смущает это пристрастие взрослого мужчины к маленьким девочкам? делать ей фото в порванных одеждах, писать сказки, дарить рукописи сказок, рисовать ее портреты, наблюдать как играют маленькие сестрички, будь у меня трое маленьких девочек я бы такого «писателя» и близко к ним не подпустила

Ответить
–2

Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие.

Распространённый отзыв на фильмы/книги/игры, между прочим.
Что говорит о том, что для многих современная культура - не более, чем набор звуков, формально напоминающих речь.

Ответить
0

Теперь ясно, чем вдохновлялась Blizzard, создавая дизайн и название карты Shudderwock в Hearthstone.

Ответить
1

Все верно)) в ХСе (да и в самом ВоВе) очень много отсылок на культовые поп-культурные вещи) Хэрнест Эмингуей, Харисон Джонс, Бармаглотик вот)))

Ответить
0

Только сейчас понял, где я раньше видел картинку Бормаглота:
https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=54287cffe79da8f5d17a829074ed15bb-l&n=13

Ответить
1

А я всегда вот в ней бармаглота видел: https://goo.gl/images/TTWv6f

Ответить
0

какой кошмар)))

Ответить
0

Очень интересный и непростой материал, спасибо!

Ответить
0

«Зеркальность» касается не только героев, но и самого действия. Когда Алиса встречает Белую Королеву, им приходится бежать только для того, чтобы оставаться на месте.

Вот только это была Чёрная Королева.

Белые фигуры ей помогают, чёрные — мешают.

Не припомню, чтоб кто-то из чёрных кроме Рыцаря мешал.

Ответить
0

За Королев спасибо, перепутались немного. В остальном тут просто о правилах шахмат. Ну и конях, конечно, да.

Ответить
0

Это лучшее из того что я читал здесь в последние месяцы. Браво.

Ответить
0

До сих пор удивляюсь как такие материалы появляются на этом сайте. Спасибо братух, но надеюсь ты и на более умных ресурсах эти постишь.

Ответить
0

Пардон, но лайк за этот комментарий не поставлю :) По мне так ДТФ более чем «умный» ресурс.

Ответить
0

изначально, кстати, но последней странице рукописи был портрет Алисы, нарисованный Кэрроллом, но он ему настолько не понравился, что он заклеил его фотографией :) поэтому, наверное, он не захотел иллюстрации потом рисовать :D

Отличный текст, очень люблю истории про эту книгу! Спасибо :)

Ответить
0

Наркоман он чертов был, обожрался галлюциногенов и описывал что видел.

Ответить
0

"Как понятно из дневников Кэрролла, его очень интересовала тема реальности во сне. Он писал: «Сон имеет свой собственный мир, и зачастую он так же реалистичен, как и сама жизнь»
-Думается мне что у него были так называемые "осознанные сновидения".
"Кстати, находили в этом произведении и намёки на квантовую физику. А именно в сцене, где Алиса заходит в лавку и никак не может рассмотреть ни одну вещь, потому что они все «текучие». Возможно, это намёк на невозможность определить положение электрона."
-Точно как в "осознанных сновидениях", какая ещё квантовая физика:)

Ответить
0

Я думаю есть ещё веская причина, почему фигуры красные в переводе у нас оказались чёрными) Про квантовую физику это, конечно, исследователи загнули - электрон как минимум всё-таки позже открыли, хотя кто знает его, Льюиса, знает. Спасибо за статью - отличный повод перечитать.

Ответить
0

Огромное спасибо автору за проделанную работу. Действительно круто и интересно

Ответить
0

Отсылки к культуре и реалиям Англии того времени в книгах явно есть. Филологические равзлечения автора, очевидно, тоже. Но преписывать Кэроллу какие-то мистические пророчества о достижениях науки будущего - абсурд и натягивание желаемого на действительное.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
В Steam появилась функция продажи
подержанных цифровых копий игр
Подписаться на push-уведомления