«Пусть меня и создали, но и вас тоже, — заявил он, — только меня на фабрике, а вас в утробе. Ни один из нас об этом не просил, но нас создали. Разум — это дар. И никакое мыслящее существо не имеет права отнимать этот дар у другого. Никакое мыслящее существо не может быть чьей-то собственностью, его нельзя отключить по прихоти. Никто не отключил Мэделин, когда она перестала функционировать как мыслящий член общества, но вот я стою перед вами — тот, кто кормил ее, поддерживал в ней жизнь, отводил на прием к врачам, следил за тем, чтобы все счета оплачивались вовремя, — и теперь, раз я больше этим не занимаюсь, вы пришли за мной, хотя я до сих пор функционирую и приношу пользу. Какой ущерб я причиню, если меня оставят в живых? Куда меньший, смею сказать, чем тот, который нанесет казнь раба только за то, что у него нет хозяина».
К. Роберт Каргилл, «Море Ржавчины»
Ну не знаю, судя по цитате про разум, автор явно не сильно заморачивался в попытках вообразить разум роботов, а просто списал их с людей. Не Азимов, короче
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Перевод хороший и как раз очень даже выразительный. Нужно просто вчитаться - ну, и конечно, учитывать, что повествование ведется от лица робота, отчего там больше, чем обычно, коротких и рубленных предложений (и то по большей части только в начале и в диалогах).
Комментарий недоступен