Как я докатился до чтения Властелина Колец в оригинале
Посмотрел я давеча на новогодних каникулах первый фильм Властелина Колец и повлекла меня непреодолимая сила почитать книгу. Оказалось, что существует несколько вариантов перевода и у всех свои плюсы и минусы. В итоге решил читать его в оригинале. Ну как читать, расшифровывать и исследовать ибо уровень английского у меня базово-начальный. Ну думаю подтяну английский и всё такое. Скачал кучу en-en словарей. Нашел английский текст книги и несколько вариантов перевода для сверки. Сначала просто читал и незнакомые слова смотрел в словаре. Но понял, что это не то. Решил вести, что-то вроде мини-словаря куда выписываю незнакомые слова и быстро понял, что простого блокнота не достаточно.
Поиск удобной программы
Начал искать разные локальные варианты программ, что-то вроде локальной википедии, чтобы можно было прям в неё копировать абзац текста, а незнакомые слова делать ссылками на новый "страницы". Много времени потратил на поиски подходящей программки. Пробовал MediaWiki - (это движок википедии). Вроде норм, получилось развернуть локально, попробовал, но слишком заморочно там всё. Не очень, так сказать, юзер фриендли и нет привычного для меня markdown синтаксиса.
Продолжил гуглил и пробовал много разных решений, но все по каким-то причинам не устраивали. Потранил несколько дней. В итоге нашел почти бесплатное, open-source решение на гитхабе: siyuan — это система управления личными знаниями с поддрежкой перекрёстных ссыок. Причем ссылки можно делать не только на "страницы", но и на абзацы и прочии фрагменты текста, ну как в википедии, только всё работает из коробки, так сказать и удобно редактировать. В общем мне нравится. И теперь я веду глоссарий и словарь новых слов.
Как читаю
Беру английски абзац текста и сначала его читаю полностью и пытаюсь понять, то что могу. Потом снова читаю его до первого незнакомого слова, термина, оборота, названия и т.д. Добавляю этот термин в словарь и делаю на него ссылку. И так со всеми незнакомыми словами, терминами, оборотами. Гуглю, разбираюсь, исследую. Один абзац могу день читать или больше (еще и аудио-версию скачал и её слушаю тоже). Интересно. Чувствую себя исследователем. После того как все незнакомые слова разобрал и внес в базу, читаю снова и при наведении на незнакомые слова вылезает всплывающее окно в котором это слово объясняется. Удобно. Доволен собой. На этом этапе текст становится понятнее. Теперь наступает этап сверки с вариантами перевода, которые удалось найти в интернете. Для моих целей идеально подходит перевод Грузберга ибо он почти дословно переводить. Его перевод я использую, чтобы свериться правильно ли я понял написанное. Это тоже интересно посравнивать разные варианты переводов, кто и как перевел тот или иной фрагмент.
Алиса Яндексовна
Затем пишу Алисе что-то типа: "Сделай литературный перевод этого фрагмента, максимально точно передавая смысл и сохраняя толкиеновский стиль". И сравниваю её вариант, варианты доступных мне переводов и своё понимание.
Сначала я просто Алису использовал для самоконтроля и для объяснений трудных мест. Но потом решил сохранять её переводы с минимальными правками. Если не заброшу и не надоест, то позднее скомпаную эти переводы и выложу где-нибудь.
Вот кусок из пролога переведённый Алисой с моими минимальными правками:
3. Об устроении Шира
Шир делился на четыре четверти — уже упомянутые Четвёртые края: Северный, Южный, Восточный и Западный. Каждая из них, в свою очередь, подразделялась на ряд родовых земель, по‑прежнему носивших имена некоторых древних ведущих семейств. Впрочем, ко времени описываемых событий эти имена уже не встречались исключительно в соответствующих родовых владениях. Почти все Туки по‑прежнему жили в Тукландии — но этого нельзя было сказать о многих других родах, таких как Бэггинсы или Боффины. За пределами Четвёртых краёв лежали Восточные и Западные окраины: Бакленд (см. стр. 129) — и Западные Пределы, присоединённые к Ширу в 1452 году по Ширскому летосчислению.
В ту пору в Шире почти не было «правительства». Семьи по большей части сами управляли своими делами. Выращивание пищи и её потребление занимало у них основную часть времени. В прочих вопросах они, как правило, были щедры и не жадны, но довольны и умеренны — так что имения, фермы, мастерские и мелкие промыслы зачастую оставались неизменными на протяжении поколений.
Конечно, сохранялось древнее предание о верховном короле, что правил в Форносте — или Норбери, как называли это место здешние жители, — далеко к северу от Шира. Но короля не было уже почти тысячу лет, и даже руины Королевского Норбери поросли травой. И всё же хоббиты по‑прежнему говорили о диком люде и нечистой силе (вроде троллей), что те, верно, и слыхом не слыхали о короле. Ибо все основные законы свои они возводили к тому древнему королю; и обычно соблюдали эти законы по доброй воле, ибо то были Правила (как они выражались) — древние и справедливые.
Верно то, что род Туков издавна занимал первенствующее положение; ибо должность Тэйна перешла к ним (от Олдбаков) за несколько столетий до этого, и старший из Туков носил этот титул с тех самых пор. Тэйн являлся предводителем Шир‑мута (народного собрания), капитаном Шир‑ополчения и всего вооружённого хоббичьего войска; но поскольку сборы и собрания проводились лишь в чрезвычайных обстоятельствах, кои более не случались, звание Тэйна превратилось лишь в почётный титул. И всё же семейство Туков по‑прежнему пользовалось особым уважением: оно оставалось многочисленным и необычайно богатым, а из каждого нового поколения неизменно выходили личности волевые, со своеобразными привычками и порой даже с авантюрной жилкой. Впрочем, подобные качества теперь скорее снисходительно терпели (особенно у богачей), нежели одобряли повсеместно. Тем не менее сохранялся обычай именовать главу рода Туком и, если требовалось, добавлять к его имени номер — как, например, Исенгрим Второй.
В ту пору единственным настоящим должностным лицом в Шире был мэр Мичел‑Делвинга (или всего Шира), которого избирали раз в семь лет на Вольной ярмарке на Белых Xолмах в Лит (то есть в день летнего солнцестояния). В качестве мэра почти единственной его обязанностью было председательствовать на пирах, устраиваемых в дни ширских праздников, которые случались весьма часто. Однако к должности мэра были приложены обязанности почтмейстера и первого шерифа Шира, так что он ведал и Службой гонцов, и Дозором. Это были единственные службы Шира, причём гонцы численно преобладали и были куда более заняты. Далеко не все хоббиты умели писать, но те, кто владел грамотой, постоянно переписывались со всеми друзьями (и с избранными родственниками), жившими дальше, чем в дне пути пешком.
Ширрифами хоббиты называли свою полицию — или, точнее, то, что у них было наиболее близким к полиции. У них, разумеется, не было униформы (подобные вещи были совершенно неизвестны) — лишь перо на шляпе. На практике они скорее напоминали пастухов‑загонщиков, чем полицейских: их больше заботили блуждающие животные, нежели люди. Во всём Шире их насчитывалось всего двенадцать — по трое в каждом Четвёртом краю — для внутренней работы. Существовал и более многочисленный отряд, численность которого варьировалась в зависимости от необходимости. Его задачей было «обходить границы» и следить, чтобы посторонние — любого рода, большие или малые — не причиняли неудобств.
В ту пору, когда начинается наше повествование, число "пограничников" — так их называли — значительно возросло. Поступало множество донесений и жалоб на странных личностей и неведомых существ, что рыскали вдоль границ или переступали их: то был первый знак, что всё уже не так, как должно быть, и не так, как было всегда — если не считать времён, о коих повествуют лишь древние сказания и легенды. Мало кто обратил внимание на этот знак, и даже Бильбо пока не догадывался, что он предвещает. Шестьдесят лет минуло с тех пор, как он отправился в своё памятное странствие, и он уже состарился — даже по меркам хоббитов, кои нередко доживали до ста лет. Однако немалая часть того обширного богатства, что он привёз обратно, явно ещё оставалась при нём. Сколько именно — он не открывал никому, даже Фродо, своему любимому «племяннику». И по‑прежнему хранил в тайне кольцо, которое некогда нашёл.
Конец примера.
По моему неплохо. Что думаете?