Как переводился «Провиденс» Алана Мура

Переводчик Алексей Мальский о своей работе над знаменитым комиксом Алана Мура.

В конце августа в типографию отправился комикс «Провиденс», который вдохновлен творчеством Говарда Лавкрафта и считается одной из вершин творчества сценариста Алана Мура. В честь этого переводчик Алексей Мальский написал у себя в ВК развернутый пост о своей работе над «Провиденсом», и пути, который этому предшествовал. С разрешения автора мы публикуем его текст.

Свершилось: «Провиденс» Алана Мура отправлен в типографию.

Это был совершенно адовый проект. Все, кто с ним связался, совершенно вымотались и сто раз успели проклясть всё на свете. Больше никогда и ни за что!

И это был лучший перевод, над которым я когда-либо работал.

Не знаю, буду ли я переводить ещё — сейчас я постепенно переполз в «Мир Фантастики», хотя зарекаться не стану. Но если по итогам ~10 лет в профессии вешать в рамочку и на стену какой-то один перевод, то это будут не «Метабароны», «Кордицепс», «Тайны Аркхэма» или даже «Тайная история Звёздных войн», а именно «Провиденс».

Запись эта назревала так давно и превратилась в такой поток сознания, что я на всякий случай просто «врезкой» опишу тут, о чём идёт речь, для тех, кто не в курсе: это 12-томный и 500-страничный труд, в котором Алан Мур — тот самый, который «Хранители», «Вендетта» и «Лига выдающихся джентльменов» — перелопатил и объединил всю-всю-всю вселенную Лавкрафта, тщательно реконструировал эпоху, да и вообще соорудил монументальнейшую конструкцию, сердцевиной которого стало его собственное кредо о связи магии и литературы. И всё это настолько цельно и захватывающе, что я вообще теперь не представляю, как можно воспринимать - и особенно грокать — Лавкрафта не через призму Мура. Ах да, и всё это настолько 18+, что Ходоровски... ну, не то что отдыхает, но эти два безумных старикана друг друга стоят).

Так вот, порой я думаю (читавшие понимающе усмехнутся), что «Провиденс» мистическим образом поджидал меня с самого начала. Здесь сошлись буквально все мои чаяния, а заодно и навыки. Когда-то, в далёком (блин, как летит время!) 2005 году я взялся за переводы в качестве хобби — и начинал сразу именно с комиксов. Очень уж мне хотелось поделиться с друзьями-фанатами «Звёздных войн» «Сказаниями о джедаях» и другими историями, которые в те диалапные времена было трудно достать даже на английском.

Потом в наш уютный кружок ворвался человек с настоящим переводческим образованием — Гилад (Валентин Матюша), который сейчас работает редактором в Hobby World — и разнёс нас всех в пух и прах. После этого мы под его чутким руководством и стали постепенно учиться переводить по-человечески. Я до сих пор очень ему благодарен за наставления. Выходцы из swcomics сейчас повсюду: одни занимаются официальными переводами книг по ЗВ, другие создали свою студию вёрстки, работающую на многие издательства — ну и пресловутый «Провиденс» мне тоже подкинул коллега по тем временам, очутившийся в fanzon.

В общем, навыки перевода у меня сразу затачивались именно под комиксы — а ведь в них куча своей специфики, которой редко где-то учат. А потом примерно в те же годы мне в руки попал только-только вышедший первый том «Сэндмена» — и я как уронил челюсть, так до сих пор и не поднял. Во-первых, сразу захотелось вылезти из загончика ЗВ и поработать над настоящим искусством и артхаусом, потому что... ну, камон, это же Гейман, как в него не влюбиться :) Во-вторых, «Комикс-арт» чуть не первым на рынке сделал немыслимое: выпустил комикс в натуральном академическом издании, не только с любовно перерисованными шрифтами, но и с тонной комментариев от переводчика Михаила Назаренко.

Для меня это издание стало эталоном и планкой: вот как настоящие умные люди умеют переводить! Какая любовь к тексту, какое погружение, какая филигранная стилистика! Да ещё и всё официально, в настоящем издательстве! Вот бы когда-нибудь хоть немного приблизиться к такому уровню!

В 2009-м я начал переводить уже профессионально — сперва взял подработку, а потом как-то покатилось. Одним из первых мест работы, где я в итоге просидел довольно долго, стала студия, переводившая игры и сериалы для разных заказчиков. Любопытный для нынешней истории факт — что редактором у нас там была Мария Юнгер, чьё имя я потом с удивлением обнаружил на томике «Хранителей» Алана Мура. Я очень впечатлился. Подумал — вот же умеют люди! Вот над какими вещами настоящие крутые переводчики работают! Ведь мало желания, да и навыка, чтобы сделать совсем круто: сам исходник должен быть по-настоящему прекрасен. Можно, конечно, заниматься нюансами стилей речи в тупых ситкомах или гуглить тонкости античной мифологии для китайской браузерки (реальные случаи), но кто это оценит?

Свой кусочек артхауса я всё-таки отхватил: перевёл на том же swcomics «Фонтан» Даррена Аронофски (и в изрядной степени сам же его и сверстал). В «Фонтане» мне заодно удалось с помощью гугла, академических изданий и такой-то матери перевести (ну, скорее расшифровать) пару реплик аж на языке майя. Потом я, так же «для души», поработал над его же «Ноем» (к которому уже образовалась пара страничек комментариев — а переводить его пришлось вообще с французского) и над «Домом секретов» про панков. Постепенно в переводах у меня стало складываться что-то вроде амплуа: я понял, что больше всего мне нравится (и неплохо получается) переводить диалоги архаичным «высоким штилем» с тоннами пафоса, а ещё впадать в другую крайность — лепить совсем жаргонный разговорный стиль, чтобы он звучал как можно естественнее. Потом это не раз пригождалось :)

Следующим тренировочным полигоном стала та самая «Тайная история» — киноведческий труд, где основной задачей было перерыть тонну источников и, по сути, написать относительно человеческим языком нечто вроде диссертации по фантастиковедению. Маленький штрих: выбирая там шрифт для вёрстки, я разыскал в итоге тот самый, которым верстались именно комментарии к «Сэндмену».

Как-то незаметно со временем у меня стали накапливаться и изданные переводы — когда-то недосягаемая мечта. Пара глав в книжке по ЗВ. Самостоятельно выпущенная «Тайная история». Изданные старые переводы с swcomics. А потом вдруг аж целые «Метабароны» от fanzon! Вот где пригодился и французский, и дотошность в проверке глоссария, и желание оставить чуть-чуть комментариев, и оба любимых стиля — разговорный и пафосный. Издание вышло прекрасное, и уж точно на тот момент это был самый масштабный и сложный комикс, над которым я работал. Но всё-таки в «Метабаронах» я не мог развернуться на полную, потому что — будем честны — французский всё-таки знаю кое-как... да и для самого Ходоровски он не родной, так что прелесть «Метабаронов» вовсе не в лингвистических красотах.

Дальше я «для себя» переводил прекрасную рационалистскую повесть «Кордицепс», которая стала «ачивкой» в плане объёмов: я тогда не был уверен, что осилю художественный текст аж на 350 килознаков. Всё-таки у «заточки» на комиксы есть один большой минус: привычка обращаться с фразами как с отдельными репликами помогает делать их отточеннее, но очень плохо влияет на объёмы. Как люди в разумные сроки переводят целые книги — для меня до сих пор загадка :) Хотя, в общем, с «Кордицепсом» у меня это вроде бы получилось. В нём у меня заодно была задача создать целую галерею манер речи: там очень много персонажей с собственным «голосом», включая совсем деревенского деда, главой которого я до сих пор очень горжусь. Вот здесь можно было развернуться со стилями!

Ну а потом на меня свалилась редактура и перевод (мы там с коллегой работали так плотно, что сложно разделить, где что) «Тайн Аркхэма» для Hobby World. На тот момент я уже как-то перевёл для них настолку «Праздник в Кингспорте» — текста там было чуть, но я с удовольствием прочитал некоторое количество рассказов Лавкрафта, особенно проникся пресловутым «Праздником» за красоту стиля и «Шёпотом во мраке» за НФ-антураж и трансгуманизм ми-го... а заодно подметил, по какому изданию удобнее всего сверять цитаты и глоссарий. Плюс к этому меня только-только успели подсадить на «Ужас Аркхэма», так что к «Тайнам» я подходил вроде как подготовленным. Поработать над ктулхами? Ура-а!

Оказалось, что мне ещё учиться и учиться — в работе над «Тайнами» я не только кучу всего узнал про сеттинг 20-х и в очередной раз потренировался в подходящем периоду стиле, но и перелопатил ещё изрядное количество Лавкрафта. Паззл начал складываться чуть лучше: я стал уже свободнее ориентироваться в хтоническом глоссарии, узнавал знакомых персонажей, между рассказами начали видеться параллели и связи.

И вот только мы сдали «Тайны», как вдруг — в августе-сентябре 2018-го- ко мне стучится Барон с swcomics и предлагает поработать над комиксом Мура по тому же Лавкрафту, от того же fanzon, где мы с ним делали «Метабаронов»! Этот пост уже явно вышел слишком многословным и начал напоминать автобиографию, но уже по фразе выше должно быть видно, насколько сошёлся паззл из нескольких кусочков - словно каждый из них готовил меня к «Провиденсу»!

Дальше стали пригождаться и другие кусочки. Оказалось, что в приложениях к комиксу таится целый бонусный роман объемом ~300 килознаков - привет опыту из Кордицепса. Два отчётливо деревенских, но очень разных стиля речи — привет ему же. Разговорный стиль — здрасте, 12 глава. Пафос — о-о, тут легче сказать, кто не шпарит высоким штилем. Привычка к тщательному рисёрчу, отработанная на «Тайной истории» — знаете, мистер Мур, маскировать под комикс литературоведческую диссертацию — это вы здорово придумали! Переводить с непонятных языков? А вот вам курдский в неправильной транскрипции!

В общем, самое сложное только началось. Если до работы мне наивно казалось, что я что-то знаю о сеттинге Лавкрафта, то облом настал довольно быстро. Перевод полз медленно: каждую фразу надо было не только очень тщательно сформулировать, но и сперва понять на всех уровнях смысла, так что порой это выглядело как «всю ночь читаю первоисточники — к утру переведена одна фраза и написан вагон примечаний». Вообще есть такой переводческий афоризм, что перевести произведение — это единственный способ его по-настоящему прочитать. Так вот, в интернетах обычно пишут, что даже к просто чтению «Провиденса» надо готовиться как к экзамену. Кто бы сомневался, собрание сочинений Лавкрафта мне в итоге пришлось прочитать целиком и довольно внимательно — хорошо хоть без полного корпуса писем :)

Таких дневников там 120 страниц. Это теперь называется «комикс».

Ну и, конечно, с Лавкрафта всё только началось. Закапываться в гримуары, каббалу и Библию, гуглить книги об исторических событиях и выискивать на картах XIX века описанные места, осваивать тайный гей-сленг разных эпох, зачитываться Дансени, Чемберсом и Блэквудом, штудировать фан-сайт factsprovidence, который всем поклонникам «Провиденса» рекомендуют читать, а мне теперь довелось немного и дописывать, то и дело обсуждая новые находки с админами... Куда только не заводила эта дорога! Местами даже в стихи (ну, оно само... не понравились мне существующие варианты перевода «Древнего пути»...) Я погрузился в пучины безумия, ибо сказано есть, что человеческому рассудку не перенести истин из «Некрономикона», а я переводил его и с ужасом понимал, что понимаю... Кхм :)

По сути, сам процесс перевода стал прежде всего учёбой. Я раз за разом возвращался к уже переведённым фразам потому, что за это время успел узнать ещё какой-то кусочек паззла, прочитать ещё какой-то первоисточник или обсудить что-то ещё с админами factsprovidence. Например, где-то с месяц назад я написал для «Мира Фантастики» небольшой путеводитель по локациям Лавкрафта, который, кажется, читателям весьма понравился — так вот, ещё год назад, до «Провиденса», у меня бы и близко не получилось собрать все эти факты... а сейчас я уже знаю, что там стоило бы дополнить и поменять.

В общем, сложившиеся в итоге комментарии к комиксу потянули на 4 авторских листа (~170 тысяч знаков, а в вёрстке — почти 50 страниц) — и то потому, что я уминал смыслы как мог, порой объединяя в одну фразу примечания сразу к паре-тройке сюжетных моментов. И тут-то я и понял, что мечта про Magnum Opus — академическое издание умного артхаусного комикса, где в переводе вылизана каждая мелочь — сбылась.

Я невероятно благодарен «Фанзону» за то, что всё-таки дали мне возможность закопаться в «Провиденс» настолько тщательно, насколько он того стоит. Впрочем... мне кажется, не только я наконец «дорвался», но и у издательства особо не было выхода. По-другому переводить Алана Мура просто нельзя — настолько это невероятно плотный текст, который сам диктует, как с ним обращаться.

Затем настала очередь вёрстки... и вот кто точно герой — так это оформитель Георгий Федотов. Потому что после сдачи текста я, конечно, не успокоился и побежал всё проверять и вычитывать, припомнив даже выученные в годы swcomics тонкости расположения текста в облачках. Сперва я вообще предлагал сделать 120 страниц дневников героя рукописными, как в оригинале... и очень рад, что редактор, Надежда Молитвина, отказалась — иначе мы бы потом убились вносить туда правки. Шрифт в итоге подобрали просто на диво реалистичный: у меня один опытный комикс-верстальщик (!) спрашивал, не рукопись ли это. Потом ещё пару раз меняли цвет чернил (дело в том, что по технологическим причинам типографии часто запарывают фиолетовый, но есть волшебное слово «пантон», но из-за тонкостей сюжета он всё равно должен считываться как фиолетовый... короче, долгая история — впрочем, в «Провиденсе» таких на каждый чих по парочке).

В общем, Георгий не просто подошёл к делу тщательно, а тоже, кажется, заразился моим перфекционизмом — или дал волю собственному. Получилось и стилизовать брошюру под пишущую машинку до последней запятой (об этом прямо отдельные байки можно травить), и сделать текст в дневниках читаемее за счёт штучной разрядки букв, и проставить везде соответствующие конкретным стилям кавычки, и подобрать со второй попытки замечательные шрифты для всевозможных местных чудовищ.

В итоге на одном только этапе вёрстки я отослал, наверное, в сумме несколько тысяч правок. И отсылал до последней минуты, исчерпав, кажется, все пределы терпения всех остальных причастных. Не знаю, доведется ли нам с коллегами встретиться IRL, но если да, то проставляться мне явно придётся столько, что на это уйдёт весь гонорар.

Но зато... Чёрт, я не знаю, что может не понравиться читателям (на днях вон с удивлением узнал, что их, of all things, не устроил корешок...). Может, когда я получу томик, мне вдруг во время сотого перечитывания начнёт цеплять глаз какая-нибудь надпись или «неидеальненькое» расположение строчек в каком-нибудь из облачков. Да и уже сейчас я знаю, что можно было бы дописать в примечания. Но, вот честно, идёт оно всё на фиг :)

Потому что все дни, пока вносились правки, а сроки сдачи в типографию не просто поджимали, а уже давили гидравлическим прессом в мелкую кровавую кашу с осколками костей... кхм, извините, увлёкся... В общем, я до последней минуты сидел как на иголках. Потому что понимал: дальше я либо буду грустно разводить руками — «Ну, вы видите, мы старались, а вышло как вышло...» — либо восторженно трубить на каждом углу: «Смотрите! Смотрите, мы сделали офигенно крутую штуку!»

Так вот: МЫ СДЕЛАЛИ ОФИГЕННО КРУТУЮ ШТУКУ. Звёзды сошлись так, что на выходе у нас совершенно уникальный и штучный случай для переводческо-издательского рынка. Один из шедевров мира комиксов попал к человеку с ровно нужным сетом предыдущего опыта, который каким-то чудом успел дать волю перфекционизму. Звучит нескромно, но я больше удивляюсь, чем хвастаюсь: ну правда, откуда мироздание знало, что я только что выкопался из-под проекта по Лавкрафту или помню из детства, как печатали римские цифры на пишущих машинках?

Вряд ли звёзды ещё раз когда-нибудь так сойдутся. Хотя бы потому, что в ближайшее время я и сам не хочу снова ворочать такие горы — сил нет, бобик сдох )) Впрочем, так я говорил и после «Тайной истории», и после «Метабаронов» — так что поживём-увидим.

Между строк светится очевидное: ну что, чувак, получился у тебя твой личный «Сэндмен»?

А чёрт его знает. Это уже судить читателям и критикам. Но «Провиденс» — это самое близкое к тому путеводному идеалу, который всегда сидел у меня в голове. Может быть, через N лет я взгляну на него так же, как сейчас на свои старые переводы: «Какой дебил это формулировал?» А может, кто-нибудь посмотрит уже на «Провиденс» и скажет «Вот как надо переводить комиксы! Хочу так же!»

И, чёрт с ней с ложной скромностью, надеюсь я на последнее.

0
10 комментариев
Написать комментарий...
Ежегодный американец

После таких текстов всегда начинаешь осозновать, что твое собственное увлечение комиксами с младых ногтей пошло куда-то не туда. Люди, вон, переводчиками стали, кто-то сценаристом, а ты просто прочитал тонны макулатуры и всё.

Ответить
Развернуть ветку
Эдмон Дантес

Поверь, таких как ты абсолютное большинство.

Ответить
Развернуть ветку
Ежегодный американец

Но менее обидно от этого не становится.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Мальский

Не поверите - мне всё это время было обидно, что чужие комиксы перевожу, а сам так в сценарии и не прокачался. Очень себя по этому поводу грыз. А сейчас оглядываюсь - хм, так ведь неплохо получилось! Так что мало ли куда увлечения выводят. Что-то может пригодиться с неожиданной стороны, ну а что-то просто приятно - не от всего ж на свете пользу получать =)

Ответить
Развернуть ветку
Ежегодный американец

Всё может пригодится, это да. Но момент упущен ещё много лет назад, а сейчас уже 30 и внезапным сценаристом/переводчиком из научного сотрудника не станешь.

Ответить
Развернуть ветку
Ramonak

Отлично - этот комикс я куплю. И Метабароны Ходоровски тоже.

Ответить
Развернуть ветку
Steerpike

А где ознакомительный фрагмент?

знаете, мистер Мур, маскировать под комикс литературоведческую диссертацию — это вы здорово придумали!

А вот это настораживает- у меня уже стоит на полке «Из Ада»- замаскированная под комикс конспирологическая энциклопедия. А хочется именно истории, как в Хранителях, и Вендетте.

Ответить
Развернуть ветку
Stanislav Kupriyanov

один из лучших комиксов Мура; где там энциклопедия? автор там совершенно четко рассказывает историю сообразно выбранной (хотя и опровергнутой современными исследованиями) версии

Ответить
Развернуть ветку
Steerpike

Извините, не так выразился, да история там действительно есть- история придуманная Джозефом Горманом. Я прочитал там теорию про зловещего язычника Хоксмура, про зачатие Гитлера, и на этом бросил- надоели Муровские демонстрации собранного материала. Ни одного персонажа уровня Эрика Финча, Иви из Вендетты или Роршаха там не появилось, поэтому вашей оценки этого произведения увы, разделить не могу.

Ответить
Развернуть ветку
Alexander Valiulin
<...> перевести произведение — это единственный способ его по-настоящему прочитать.

Наверное, так и есть. Утомившись, осознав, приняв. Занимаясь Hyouge Mono и Hulk: The End, я вбивал финальные строки с не плачем навзрыд, но едва уловимой судорогой от неизбежности происходящего с персонажами.

Какая-то особая форма фатализма, что ли.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 10 комментариев
null