Мой интерес, однако, всего в один фатальный миг, был истолкован собеседником как косвенный намёк с моей стороны, что я, вопреки предшествующим отрицаниям, разумеется, и являюсь тем самым человеком, кто ответственен за великодушный, добрый поступок, и в течение всего оставшегося разговора он стал щедр на подробности о том, как они собираются распределить деньги на конкретные нужды, подчёркивая своевременность дара с тоном, передающим как благодарность, одобрение, так и что-то ещё (если точнее, что-то практически враждебное, или пристыженное, или и то, и другое одновременно, хотя я и не могу описать конкретный тон, который напомнил об этой эмоции, адекватно). Ввиду водопада эмоций с его стороны я, к ужасу своему, слишком поздно, осознал, что прямо сейчас, во время звонка, не только дал понять, что именно я ответственен за столь великодушный поступок, но и намекнул на это в тонкой, лукавой манере, показавшейся вкрадчивой, эвфемистической, — иными словами, употребив эвфемизм: «кто бы ни был ответственен за ___________________________», — что, вкупе с проявленным интересом к «применению» денег, очевидно, указывало на меня как на истинно ответственного, и произвело то вкрадчивое, вероломное впечатление, что я не только человек, совершивший великодушный, добрый поступок, но также что я по-настоящему «добрый» — то есть, иными словами, «скромный», «бескорыстный», «не движимый желанием их одобрения», — человек, который даже не желает, чтобы они знали, кто ответственен. И, увы, вдобавок, я подал эти намёки чересчур «лукаво» и даже сам, вплоть до дальнейшего — то есть до окончания разговора,— не понял, что наделал. Посему я проявил подсознательную и как будто естественную автоматическую способность обманывать и себя, и других, и это не только совершенно лишило, на «мотивационном уровне», щедрый поступок, который я пытался совершить, всякой истинной ценности, вновь свело на нет мои попытки искренне быть тем, кого можно классифицировать как поистине «хорошего» и «доброго», но, увы, выставило мою личность в таком свете, что теперь я мог классифицировать себя только как «тёмного», «злого» человека «без всякой надежды когда-либо искренне стать добрым».
То ли перевод говно, то ли отрывок представляет собой бесполезную мешанину какой-то хуйни.
Комментарий недоступен
Как боженька смолвил!
Опять словесный понос
Ввиду водопада эмоцийТехнически деньги были не моипотребительскому кредиту, в коем глубоко погрязлии т.д. и т.п. и цетера... Доколе, блядь?
Элеонора Яковлевна, извините пожалуйста
Вся эта писанина напомнила этот диалог:
https://www.youtube.com/watch?v=lPqiTjAvD2g
перевод как будто слово в слово. flood of emotion перевели как водопад эмоций, мда