Вторая сложность чтения “Плотницкой готики” – это достоверно живая речь персонажей. Ни Лиз, ни Пол, ни другие участники истории не говорят удобными для восприятия полными предложениями. Они перескакивают с темы на тему, не договаривают мысли до конца, поправляют на ходу неудачные начала фраз, повторяют одно и то же, когда заклинит, как в жизни. Так что тут тоже надо читать внимательно, чтобы понимать, о чем речь. Кстати, мимоходом персонажи могут озвучивать скрытые, но важные детали сюжета, поэтому даже эпизоды самых банальных домашних скандалов Лиз и Пола нельзя читать вскользь; бывает, что одно слово переворачивает целую сюжетную линию. Ну а то, что в романе люди почти никогда не отвечают на вопросы и каждый говорит о своем, не слушая других – это уже не сложность, а идейная составляющая.
Комментарий недоступен
Ну не надо тут лукавить. Джойса сейчас без коментов невозможно понять. Я уже не говорю про Поминки. Пинчона не каждый носитель языка воспринимает, а тут у нас на русском кривоватый перевод Немцова, который нужно почитывать с оригиналом параллельно.
О, как раз начал читать Пруста. У него, конечно, книги монструозные, предложения с абзацы, а абзацы на несколько страниц, но читать и вправду легко. Витиевато, но интересно. А Пинчон вообще красиво читается.
Я бы еще отметил Жозе Сарамаго, у него вообще почти нет деления на абзацы, нет разделения прямой речи, почти нет знаков препинания. Один сплошной поток. И он жутко классный.
Да, кстати. У Кормика Маккарти часто нет знаков пунктуации, но его книги легко читаются. В более позднем Пинчоне порой спотыкаешься о многоуровневые фразы, которые надо прогуглить или обдумать, но это только подстёгивает к чтению
Runciter, что с тобой стало за день?
Усложнение текста через отсутствующие знаки препинания лично для меня выглядит как хуйня. С тем же успехом можно буквы в словах пропускать.
Комментарий недоступен