Причём, судя по сохранившимся отзывам о пресс-копии романа, в изначальном переводе Оранского с названиями всё было куда хуже, чем у той же Спивак: квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвартс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Плюсую, аналогичного мнения.
p.s.: но я диванный аналитик. Новый перевод не видел, но старый меня на 100% удовлетворил, если не считать разумеется фактических ошибок, когда перевирают имена персонажей. Это реально неприятно.
это всего лишь дело привычки. как если персонажа в сериале озвучивал один голос, а потом стал резко другой. Тут такая же тема.
я прекрасно понимаю почему у спивак Северус Снейп (Снегг) стал Злодеусем Злеем. Роулинг делала говорящие имена и фамилии для своих персонажей, она и пыталась сделать такое же, но на русском языке.
PS: предпочитаю старый перевод Росмэна, но прекрасно понимаю что только лишь потому, что прочитал его первым
художественно более цельныйЛол, то есть собранный из кусков переведенных разными переводчиками это более цельный?
А вообще конечно забавно как синдром утёнка мешает воспринимать реальность
Например, здесь весь абзац, начинающийся со слова «Великан», полностью выдуман работниками «Росмэна»
Этот 'выдуманный' отрывок играл для меня в 8 лет очень важную роль, потому что для любого русского ребенка важно понимание, когда можно перейти с "вы" на "ты". В оригинале такой проблемы попросту нет, т.к. "you" используется по отношению к кому угодно
Без него было бы понимание (может не в восемь лет, а попозже, что тоже по-своему интересно), что англичане (или волшебники, как минимум) не знают о такой проблеме.
В крайней случае, восьмилетний ребёнок может на этот счёт спросить родителей, если ему действительно важно и если родителям не насрать.