«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Если в переводе Спивак действительно присутствует такое дерьмо, как "гоп-компания" и иже с ним - нахуй такой перевод и нахуй Спивак. Имхо, книга всё-таки должна быть написана хорошим языком. Это не обеляет косяки Росмэна, но они все ещё лучше того, что... кхм, родила Спивак.

Ответить

Книга должна быть написана тем языком, который предпочёл автор оригинала. Если переводчик считает оригинал язык оригинала бедным, это не даёт ему права переделывать произведение под своё видение «хорошего языка».

Ответить

Не уверен, как конкретно появилась "гоп-компания" в итоговом варианте у Махаона, но справедливости ради ещё давным-давно читал в переводе Спивак, и там было всего-навсего "окружение"

Ответить

У неё, рофл, даже есть "ГНИДА" вместо 'ЯБЕДА".

Ответить

не было такого в переводе Спивак, что был в сети. Равно как и большинства других косяков, которми ей пеняют те, кто не удосужился сам прочитать. Есть отдельные стилистические шероховатости и иногда неоправданно кричаще переведенные имена, вот и все. А чего стоит один Волан росмэновский? Это жу жуть.

Ответить