"Эппл"... Я до сих пор не понимаю, почему в России не хотят переводить названия иностранных продуктов. "Эппл"? Нет же! Так и надо писать - "Яблоко" или, например "ЯТелефон" : ) Это же правило применить к другим товарам, которые допущены к обороту на территории России. Будет здорово!
Так подал бы уже всем пример. Переименовался, например, в "Игровые струи Макса и Лессы". Все бы увидели как это здорово и последовали бы твоему примеру.
Имена собственные не подлежат переводу. Они - транслитизируются. Именно поэтому Брайтон Бич, а не Брайтон пляж; не Святые Ангелы, а Лос-Анджелес (кстати, тут анголоязычная страна не тронула название испаноязычное); и не Большая Вода, а Енисей (слово с ненецкого). Меня больше напрягает, когда вместо нормального русского слова используют без особой на то надобности хероту англоязычную - лор (что это, млять?), арка (сюжетом сложно назвать?), а за вопрос баристы "Вам маршмеллоу добавить?" хочется этим кофе ему в лицо плеснуть.
"Эппл"... Я до сих пор не понимаю, почему в России не хотят переводить названия иностранных продуктов. "Эппл"? Нет же! Так и надо писать - "Яблоко" или, например "ЯТелефон" : ) Это же правило применить к другим товарам, которые допущены к обороту на территории России. Будет здорово!
Так подал бы уже всем пример. Переименовался, например, в "Игровые струи Макса и Лессы". Все бы увидели как это здорово и последовали бы твоему примеру.
Имена собственные не подлежат переводу. Они - транслитизируются. Именно поэтому Брайтон Бич, а не Брайтон пляж; не Святые Ангелы, а Лос-Анджелес (кстати, тут анголоязычная страна не тронула название испаноязычное); и не Большая Вода, а Енисей (слово с ненецкого).
Меня больше напрягает, когда вместо нормального русского слова используют без особой на то надобности хероту англоязычную - лор (что это, млять?), арка (сюжетом сложно назвать?), а за вопрос баристы "Вам маршмеллоу добавить?" хочется этим кофе ему в лицо плеснуть.