Властелин Колец в переводе Волковского
Среди фанатов зародилось непоколебимое мнение, что перевод Волковского - худшее творение человечества по одной простой причине: Беббинсы. Даже авторитетная статья про переводы вообще отказывается рассматривать вариант Волковского чисто из-за имен, что считаю несправедливым. Да, Беббинсы звучит так себе, но если подумать - имеет смысл. Во-первых, созвучно с оригинальным "Бэггинс", а во вторых Беббень - устаревшее название сумки. Поэтому многие фанаты плюются и берутся читать КистяМура.
Возможно поэтому этот перевода даже не стали переиздавать в сборнике "Властелин Колец. Разные переводы" от АСТ. Поэтому найти его можно только на барахолках или на Авито за баснословные деньги.
На мой взгляд, перевод Волковского имеет права на существование по нескольким причинам:
- Его приятно читать. Всё таки покойный Виталий Эдуардович умел складывать слова в предложения так, чтобы не вытекали глаза - да-да, это кивок в сторону Грузберга. Это я ещё приметил во время чтения "Колеса Времена", несколько томов из которых также были переведены Волковским.
- Нет никаких "витязей", "князей", "Всеславуров" и прочей отсебятины Кистямура. Хоббиты не говорят, как деревенское быдло, а как вполне себе простодушные ребята.
- Не заметил обильных сокращений, как у ГриГру, которых почитаю с самого детства (ибо мой первый экземпляр в ВК был в их переводе). Прогресс.
В итоге я пока ставлю положительный балл этому переводу. Да, может кому-то не понравится перевод имен, может кому-то не зайдут стихи (по сравнению с ГриГру и правда не выдерживают конкуренции), но в целом как легкое незатейливое чтиво без лишней адаптации вполне сойдет. Очень жаль, что АСТ забило большой толстый на перевод и постоянно опирается на КистяМура, которого я просто не осилил.