Про качество я ответил чуть ниже.
Моя вина, что при предпросмотре не заметил снижения качества.
Насчет же добавления от себя - ок, мы тут расходимся во мнениях.
Я уменьшил ее размер, так как в ином случае она занимала весь экран при предпросмотре.
При нем, опять же, снижения качества не отмечалось.
Больше не буду значит этого делать )
Я встречал и обратное мнение, поэтому в свое время перестал переводить как "неигровой". К счастью, в ролевых играх есть еще и мастера церемоний, и гейммастера, так что "мастерский" можно применить и за пределами D&D.
Тут уже дело вкуса кмк.
Спасибо за комментарий. По пунктам.
1. Да, описание про МОРОЗИЛКУ там есть, что, однако, не дает прямого перевода термина одним или двумя словами. "Вымораживать" или "засовывать в морозильник" немного не то, а заменять на конструкцию "не убивайте так цинично, что потом труп любимого находят в морозильнике" уже совсем длинно. А поскольку речь идет о вызове яркой эмоциональной реакции, то "провоцировать" отчасти подходит, для чего я и дал пояснение.
Насчет оскорбительных слов - они приводились как альтернативный перевод термина в словарях, не более.
2. Я уже некоторое время перевожу статьи этого автора, поэтому это последовательный перевод, а не конкретный выбор конкретной статьи.
2.1. Им противопоставляется создание персонажей, связанных с игровым миром и живущими в нем "людьми".
2.2. Относительно отсылок. Сложный вопрос, псли ориентироваться на совершенно ничего не знающих людей, то многие из западных статей придется пояснять к каждой строке, включая те же названия настольных ролевых игр и подобное. За пределами книг я, к сожалению, столь подробного разбора не встречал.
А что же касается имен и ссылок... Все-таки речь не идет о локализации текста, чтобы настолько заменять понятия. И если с персонажами еще можно подумать, то найти статью с аналогичным смыслом будет гораздо сложнее. Оставить текст без отсылки?
2.3. Гм, статьи бывают разными. Я отчачти солидарен с вашим мнением, хотя и не ставил задачу "обучать", скорее поделиться одним из мнений англоязычного происхождения, при этом не столетней давности, а более или менее текущим. Если же посыл этого ресурса более образовательным, я выберу в следующий раз другую статью от другого автора. Они также есть.
2.4-5. Это еще не самый "говорливый" автор, но учту. Здесь был хотя бы какой-то вывод и размышления.
Лично я не зацикливаюсь на D&D, статьи того же Джастина Адександра или портала Gnome Stew более универсальны, но далеко не всегда конкретны в своих размышлениях. Некоторые уже переводили, некоторые неактуальны, поэтому я полагаюсь на выходящие в настоящее время статьи, ну или как минимум проверяю, что их еще не переводили.
Спасибо за уделенное на разбор время.
Картинка не вынесена в заголовок - это раз.
Картинка та же, что и у автора оригинальной статьи - это два.
Если человек, написавший изначальный текст посчитал, что она достаточна, я не буду добавлять то, что статье не принадлежит. Некоторые англоязычные тексты вообще без картинок, и ничего.
Спасибо за мнение.