Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

Материал подготовлен главредом нашего агентства и игрового подразделения startlocalize.com

Производителю техники нужно перевести инструкции на бытовые приборы, договор на аренду помещения, в котором он будет продавать эти приборы, а также локализовать сайт, чтобы продавать продукцию не только в оффлайновом магазине, но и в Интернете.

Хотя все эти задачи подпадают под понятие «специальный перевод» (читай — не относятся к переводу текстов художественных произведений), первые два запроса — перевод инструкций и договора — выполняют переводчики технических и юридических текстов, а переводом сайта магазина занимаются локализаторы. Термин «локализация» охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое, поэтому переводчик-локализатор часто работает в команде с другими специалистами.

Работа над качеством начинается до запуска перевода. На этапе подготовки специалист локализации запрашивает у заказчика всю необходимую информацию (затронутые тексты, референсы, глоссарий, стайлгайд, сам продукт) и формирует локкит, то есть локализационный пакет.

Локализационный пакет

Продукт

Сам проект (хотя бы в виде pdf-файла или скриншотов) / ссылка на скачивание приложения из сторов / доступ к онлайн-сервису / тестовая сборка и т. д.

Тексты

Элементы интерфейса и дизайна взаимодействия: кнопки, меню, команды, баннеры, системные сообщения, диалоговые окна; описания для сторов; статьи, новости и другие маркетинговые материалы.

Референсы

Локализатору продуктовых материалов пригодятся предыдущие версии перевода, инструкции, скриншоты и картинки, видеоролики, в случае игровых приложений — описания вселенной, сюжета и механик, то есть все сопроводительные материалы, которые помогут в работе.

Глоссарий

Все ключевые термины с объяснением; слова, для которых уже есть перевод; названия кнопок/разделов/меню/команд; сокращения и аббревиатуры; повторяющиеся конструкции и проч. С помощью глоссария обеспечивается последовательность при переводе.

Стайлгайд

Инструкции по стилю, которые отражают «голос бренда» (тон и интонация повествования, миссия и ценности компании, целевая аудитория, эмоции и ассоциации, которые должен вызывать бренд).

Технические требования, особенности оформления текста и другие вопросы, для которых в целевом языке нет строгих правил:

  • Типографические символы: форма тире — длинное (—), короткое (–) или вообще дефис (-), рисунок кавычек — «елочки» или “лапки”, разделитель разрядов в числительных — неразрывный пробел (33 555) или запятая (33,555), разделитель целой и дробной части — запятая (33 000,55) или точка (33,000.55).
  • Региональные стандарты языка aka зоны локализации: денежные единицы (валюта страны текста оригинала или перевода), формат времени (12 часов / 24 часа) и даты (MM.DD.YYYY / DD.MM.YYYY / YYYY.MM.DD), оформление номеров телефона (например, через «+7» или «8») и адресов (от меньшего к большему или от большего к меньшему), система мер (имперская или метрическая).
  • Другие случаи: капитализация, обращение к пользователю — на «вы» (по умолчанию) или «ты» (например, ЦА — дети), элементы интерфейса — оставить на языке оригинала, перевести или дублировать переводом, то есть «кнопка Link» / кнопка «Подключить» / кнопка «Link (Подключить)», ограничения по количеству символов — да/нет, теги и переменные — например, переменные вида {0}, {link}, %@, %d, %s и т. д. перенести в перевод в исходном виде; переменные вида {# слово слово слово} перевести на язык страны, для которой выполняется перевод.
Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

Переводчик-локализатор не только знает, из каких материалов состоит комплект для локализации, но и хранит эти материалы удобным и понятным способом.

Возьмем мобильное приложение под iOS на Swift. Его локализация может быть реализована нативно в среде разработки XCode или с помощью облачного сервиса с интеграцией (Phrase, Smartcat, Crowdin, Localise, POEditor, Transifex и др.). В первом случае материалы могут храниться, например, в Google-таблице со столбцами ID/Key (код строки), Source (исходный текст), Target (переводной текст) и Notes (комментарии). Заносить перевод в XCode из таблицы разработчик будет руками или с помощью плагина для выгрузки перевода.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

Во втором случае локализатор работает в CAT-системе для управления переводами, все материалы хранятся в этой системе, а обмен контентом с инструментами разработчика автоматизирован.

Переводчик-локализатор знает нюансы локализации продуктовых материалов.

(а) Перевод вслепую

Локализатор часто переводит без контекста. Чтобы адекватно перевести отдельные фразы, он проходит путь клиента самостоятельно или запрашивает у разработчика скриншоты.

Например, в разных контекстах In Progress может означать:

«ведутся технические работы» (maintenance in progress) — оповещение в игровом приложении

Игровое приложение «BlueArchive»
Игровое приложение «BlueArchive»

«в работе» — задача в таск-трекере

Таск-трекер «Jira»
Таск-трекер «Jira»

«выполняется» — заказ в приложении для вызова такси или доставки еды;

Приложение «Еврик»
Приложение «Еврик»

«собираем заказ» / «заказ собирается» — в приложении для доставки еды.

Приложение «Я.Маркет»
Приложение «Я.Маркет»

(б) Дефектный оригинал

Иногда локализатор сталкивается с текстами на чинглише, которые нужно писать с нуля на целевом языке. Например, автомобильная тематика в тексте оповещения из приложения для робота-пылесоса вызовет недоумение у пользователя.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

(в) Тематическая лексика/нишевая терминология

Локализатор сервиса аналитики соцсетей знает, что для универсального в русском языке понятия «подписчики» в английском языке предусматривается разделение на «subscribers» и «followers».

(г) Традиции и тенденции устной и письменной речи

При переводе диалоговых окон и сообщений на русский язык следует опускать слово «пожалуйста» и притяжательные местоимения, даже если они есть в оригинале.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

В обращении к пользователю на web-страницах, в рекламе не используется «Вы».

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

Текст на русском языке не должен содержать отсылок к полу читающего.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

В тексте на английском языке важно использовать местоимение they (они) для обозначения одного человека и замены he (он), she (она) и гендерно-нейтральных местоимений (ce, co, cy, ey, hey, ne, qui, sie, tey, xe, xie, yo, ze, ve), когда пол человека неизвестен. Предложение не только станет короче, но и обретет признаки инклюзивности, так как в they «включены» другие местоимения и их не придется перечислять отдельно.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

В русском языке пока нет аналогов для местоимения xe, его падежных форм xem, xyr, xyrs, xemself и других новых местоимений. Локализаторы прибегают к такой хитрости: переносят местоимения в текст на русском языке в исходном виде и сопровождают их комментарием «выберите способ обращения к вам (на английском языке)».

Выбор местоимения в настройках профиля
Выбор местоимения в настройках профиля

(д) Языковая адаптация текста

Локализатор умеет находить изящные переводческие решения и использует различные переводческие трансформации и приемы: например, изменяет форму и структуру предложений, разбивает или объединяет их, добавляет и опускает слова или словосочетания, заменяет слова с широким значением словами с более узким значением и наоборот, утраченные элементы смысла передает какими-либо другими средствами, прибегает к описательному и антонимическому переводу. Посмотрим, как выглядит последний.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

(е) Технические особенности локализации

Локализатор умеет работать с ограничением по длине текста в кнопках, всплывающих подсказках, диалогах: таргет не должен быть длиннее сорса на дцать символов.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

При проектировании интерфейса необходимо оставлять больше места под языки типа немецкого: так вы сможете избежать проблемы плохой совместимости нового языка и интерфейса. В немецком языке, по сравнению с английским, есть более длинные слова. Для компактности в переводе допустимо опускать артикли.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

Сокращений в духе «Луч. Бесплат., Конфид. и Безопас. Облач. Хран.» рекомендуется избегать.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

Небольшая хитрость: чтобы сократить количество слов, которые нужно перевести и интегрировать в интерфейс, можно использовать иконки. При этом отображение языковой версии флагом страны — не всегда лучшая стратегия: у языков есть варианты, часто для текстов на американском английском используют британский флаг и наоборот.

Для обозначения английского языка на сайте Сбербанка используется британский флаг, хотя текст на американском английском (-ize, -zing, fulfill, center)
Для обозначения английского языка на сайте Сбербанка используется британский флаг, хотя текст на американском английском (-ize, -zing, fulfill, center)
Для обозначения английского языка на сайте банка Тинькофф используется британский флаг, хотя текст на американском английском (center, license, Feb 2, Jan 13; две даты из четырех все же в британском формате — 14 Mar, 22 Nov)
Для обозначения английского языка на сайте банка Тинькофф используется британский флаг, хотя текст на американском английском (center, license, Feb 2, Jan 13; две даты из четырех все же в британском формате — 14 Mar, 22 Nov)

Часто текст составляется динамически из заранее заданных словосочетаний и фрагментов предложений, поэтому в тексте присутствуют переменные, вместо которых подставляются данные.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

Локализатор умеет работать с такими переменными. Он знает, что в предложении «Allow %@ to use your location?» вместо переменной %@ будет подставляться существительное, а эта часть речи изменяется по падежам. Вариация существительного не предусмотрена, поэтому при переводе локализатор добавит родовое понятие «приложение» перед переменной, чтобы избежать ошибки согласования в падеже.

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего
Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

Рассмотрим пример с числовой переменной %s. В русском языке падеж существительного будет зависеть от цифры перед таким существительным: 2–4 сцены / 0, 5–20, 100, 200, …, 1000 сцен / 1, 21, 31 сцена. Вариация существительного выглядела бы так: {number, plural, one {# сцена} few {# сцены} many {# сцен} other {# сцен}}, но здесь она не предусмотрена. Локализатору нужно преобразовать предложение: например, изменить порядок слов и добавить двоеточие, чтобы избежать ошибки согласования в падеже и не получить «3 сцен недоступно».

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего
Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

И, конечно, локализатор понимает, что залог успешной локализации — это коммуникация: он знает, какие вопросы задавать заказчику и умеет правильно их формулировать. Для консультации с заказчиком локализатор использует отдельный чат или файл Q&A. Структурно последний представляет собой таблицу из столбцов ID/Key (код строки), Source (исходный текст), Question (вопрос переводчика) и Answer (ответ разработчика).

Чем переводчик-локализатор отличается от обычного переводчика и что между ними общего

Подведем итог.

Переводчик-локализатор

1. Часто работает в команде с другими специалистами, поскольку локализация охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое.

2. Проводит подготовительную работу: собирает локкит (продукт, тексты, референсы, глоссарий, руководство по стилю) и хранит локализационные материалы удобным и понятным способом.

3. Соблюдает технические требования (поддержка кавычек-елочек, длинного тире, неразрывного пробела, многоточия одним знаком, буквы ё) и придерживается стиля и голоса бренда (тон и интонация повествования, миссия и ценности компании, целевая аудитория, эмоции и ассоциации, которые должен вызывать бренд).

4. Знает нюансы локализации программных продуктов (ограничение по длине текста в кнопках, всплывающих подсказках, диалогах, работа с переменными, ссылками, тегами, последовательность при переводе UI и проч.).

5. Локализация — часть разработки, поэтому локализатор обладает отличными навыками коммуникации с продуктовыми командами и умеет работать с файлом Q&A.

99
4 комментария

Текст тяжеловат, а так познавательно.

1

Прикольный текст, мне понравился

1

Самое что меня бесило в локализации в своë время это то, что нужно было попадать по смыслу текстом в те же секунды, что и персонаж говорит, чтоб это не было тупо. То есть чтоб не было только перевода или только разговора персонажа. Кароч интересная, но бесявая задача.

1

Вот ещё бы на работу к себе через DTF набирали, было бы идеально