отчёт по переводу

отчёт по переводу

Переведено 30+ страничек из 160. Долго по причинам вынужденной остановки на некоторых моментах. Язык комикса, по крайней мере первой истории, прост, но от того местами абстрактен, и даже отличное понимание контекста не помогает. Вот пример.

отчёт по переводу

Обратите внимание на пауэр воркс. Два абсолютно очевидных слова, которые здесь можно трактовать несколькими способами.

Во-первых, самое очевидное: "Иногда силы есть, иногда нет". Имеется в виду силы работать. Но тогда отваливается предложение перед этим про маленькую или пустую квартиру, потому что связи никакой. По этой же причине предварительно я перевёл вот так: "Маленькая квартира. Иногда она давит на тебя, иногда нет", имеется в виду влияет, пауэр как влияние. Чтобы подчеркнуть негативное влияние, перевёл "Давит". И вот мы начали сраться с профессиональными переводчиками, что я нахуярил якобы отсебятины. А потом приходит вообще другой чел и говорит... Так тут же электричество! И, действительно.

"Крошечная комната. Порой электричество есть, порой нет. Но я жива". В этом варианте даже последнее предложение хорошо вписывается.

185185 открытий
5 комментариев

очевидно же что разговор о электричестве. только не в крохотной, а в пустой, мне кажется. кто-то раскис в одиночестве в комнате с голыми стенами, где электричество невсегда работает

Ответить

не в крохотной, а в пустойПрофессионалы говорят, что значение может быть и то и то

Ответить