Существенный турник

отчёт по переводу

Переведено 30+ страничек из 160. Долго по причинам вынужденной остановки на некоторых моментах. Язык комикса, по крайней мере первой истории, прост, но от того местами абстрактен, и даже отличное понимание контекста не помогает. Вот пример.

Обратите внимание на пауэр воркс. Два абсолютно очевидных слова, которые здесь можно трактовать несколькими способами.

Во-первых, самое очевидное: "Иногда силы есть, иногда нет". Имеется в виду силы работать. Но тогда отваливается предложение перед этим про маленькую или пустую квартиру, потому что связи никакой. По этой же причине предварительно я перевёл вот так: "Маленькая квартира. Иногда она давит на тебя, иногда нет", имеется в виду влияет, пауэр как влияние. Чтобы подчеркнуть негативное влияние, перевёл "Давит". И вот мы начали сраться с профессиональными переводчиками, что я нахуярил якобы отсебятины. А потом приходит вообще другой чел и говорит... Так тут же электричество! И, действительно.

"Крошечная комната. Порой электричество есть, порой нет. Но я жива". В этом варианте даже последнее предложение хорошо вписывается.

0
5 комментариев
lol wut

очевидно же что разговор о электричестве. только не в крохотной, а в пустой, мне кажется. кто-то раскис в одиночестве в комнате с голыми стенами, где электричество невсегда работает

Ответить
Развернуть ветку
Существенный турник
не в крохотной, а в пустой

Профессионалы говорят, что значение может быть и то и то

Ответить
Развернуть ветку
lol wut

мне кажется, врут. если бы оно стояло перед количеством чего-нибудь, тогда бы подчеркивало незначительность числа:
" мой Профит всего лишь (bare) 146%".
а так оно обычно голый означает.но я английский по порнхабу учу, так что могу ошибаться

Ответить
Развернуть ветку
Аналитический якорь

я очень удивлён, что ты сразу об электричестве не подумал.
при первичном прочтении это самый очевидный вариант. твои варианты какие-то с потолка, честно говоря. ты усложняешь себе работу) без негатива йоу

Ответить
Развернуть ветку
Существенный турник

Во-первых, переводчики, транслиты яндексовские все вот эти не дают такой варик. Во-вторых, до этого проходит диалог метафоричный, что типо "снаружи, когда выходишь из квартиры, холодно, но не в прямом смысле.", что настраивает тебя и дальше на подобного рода диалог. Ну и по смыслу как бы даже "Давит" это в принципе попадание.
В третьих, смотри сколько значений у слова. Электричество где=то внизу, обычно беру первые варики какие=то.
Ну и последнее, я не один такой. Те, кто работают там, тоже не сразу схватили. Так что очевидность тут под вопросом.
Вот и все причины.
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=power&langlist=2

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 5 комментариев
null