{"id":3824,"url":"\/distributions\/3824\/click?bit=1&hash=a0d33ab5520cacbcd921c07a49fc8ac5b78623b57936b992ce15c804b99210d4","title":"\u041a\u0430\u043a\u0443\u044e \u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u043c\u0443 \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u0430 DTF \u0438 \u043a\u0442\u043e \u0435\u0451 \u0443\u0432\u0438\u0434\u0438\u0442","buttonText":"\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"75ec9ef4-cad0-549d-bbed-1482dc44e8ee","isPaidAndBannersEnabled":false}
Английский клуб

Новый вопрос к англичанинам

Столкнулся вот с такой проблемой — шутки как будто бы не шутки. Есть противоречие некоторое. Вот есть предложения, вот вроде бы всё ясно, но шутка не получается. Два примера.

4-1 боже! киборгам не место в море.

4-2 Воу. Бато, а где твой надувной круг?

4-3 Меня бесит плавание, ясно?

Шутка про надувной круг, что Бато не любит воду, потому что киборг. Но панчлайн вообще не панчлайн. И рисунок противоречит. На его лице, когда он прыгнул нырять, не читается нервозность. ОН СУКА УГАРАЕТ!

Второй момент.

4-1 Тогуса! Ты пропустил всё веселье. Не хочешь поставить себе пару улучшений?

4-2 Начать по чуть-чуть грести?

4-3 Ох, ну прости, Бато. Моё слабое мясное тело не осилит грести такую здоровенную лодку.

Опять же. Всё переведено то правильно. Но нет панчлайна. Если бы он сказал что то в духе "Ой, иди в жопу, я чисто на принципых двигаюсь и не поставлю ничего" был бы панчлайн. И причём здесь то, что Тогуса пропустил всё веселье?

PS я вроде понял, если под энхансменетом Бато подразумевал просто "стать сильнее", то и дальнейший тейк про греблю в тему. И отмаза Тогусы.

В общем, думайте, пацаны, если интересно.

0
17 комментариев
Написать комментарий...
Alex Moon
Воу

Скорее не воу, а оу-у-у, как звук умиления. Воу это больше удивление.

Меня бесит плавание

Не плавание, а утопание (хз, как это норм сказать для предложения), типа киборги железяки и тонут, вот в чём и шутка и почему нервничает.

Ответить
Развернуть ветку
Английский клуб

погружение. Но это не суть, тут хоть "меня бесит вода" напиши будет норм.
Вопрос то в другом.
то же что киборги воды не любят проговаривается в самом начале, это не шутка. Это просто факт, который еще в фильма 95 обыгрывался.

Ответить
Развернуть ветку
Alex Moon

Думаю, тут не столько про воду, сколько про боязнь глубины.

Ответить
Развернуть ветку
Riverander

в первом разве не игра слов

Ответить
Развернуть ветку
Английский клуб

какая

Ответить
Развернуть ветку
Sphincter Nouveau II

Sinking и thinking?

Ответить
Развернуть ветку
Английский клуб

Так вроде ни к чему не приводит, хз.

Ответить
Развернуть ветку
Rieran

Hello, hello my old friend!
yes yes, dont worry
good very good

Ответить
Развернуть ветку
Английский клуб

Я короче склоняюсь, что надо как-то переформулировать диалоги. Но не знаю как.

Ответить
Развернуть ветку
Английский клуб

@Mikhail Bocharov @Альфина АЛЛО, ПЕРЕВОДЧИКИ.
Помогайте давайте. Это вам не дискоколлизиумы переводить, тут серьёзные вопросы поднимаются!

Ответить
Развернуть ветку
Vladimir Ivanov

Дайвинг это погружение. А синк это тонуть.
Вторая фраза - шутка-насмешка.
- боже, киборгам не место в море
- забыл свои водные крылья?
- когда тону, нервничаю, понятно?

Ответить
Развернуть ветку
Английский клуб

не, получилось говно. Все нервничают когда тонут.

Ответить
Развернуть ветку
Vladimir Ivanov

Перевод правильный, логичный и корректный. Не стоит искать шутку, где ее может не быть.

Ответить
Развернуть ветку
DarkPrince9507

Я так понимаю оригинал не на английском и это тоже перевод? Иначе совсем уж фигня получается - вроде в русском смысл более-менее сохранён, но и там и там шутки как-то не клеятся.

Ответить
Развернуть ветку
Английский клуб

Вряд ли, авторы то западные.

Ответить
Развернуть ветку
1 2

Да если в оригинале диалог хуита, то ты как его не переводи он хуитой так и останется, тут незачем какой то мегаприкол искать

Ответить
Развернуть ветку
Английский клуб

Да некст постом получилось в порядок привести более менее.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 17 комментариев
null