Зачем сразу менять, если можно попрыскать WD-40 для контактов, и снова полет нормальный?
Мне помогло раз и по сей день. Понятное дело, каждый раз теперь думаю — а это дрейф был или у меня паранойя? Но в целом всё ок.
Отключаешь питание, прыскаешь с одной стороны под юбку (реально одно короткое нажатие), расшатываешь джойкон. Ждешь минуту. Прыскаешь с другой стороны под юбку, всё то же самое. Включаешь питание. Не помогло? Очень сочувствую — в сервис((
Ваще, я конечно хз как это объяснить, возможно, в вашем случае и продувка сжатым воздухом бы решила проблему. Но лечить дрейф нужно очистителем контактов, а не смазкой.
Через 3 месяца на лайте правый стик стал чуть влево самостоятельно доводиться. Но струя WD-40 Specialist для контактов всё починила. Уже два месяца полет нормальный. Тут главное сдуру обычным WD-40 не прыснуть — верная смерть.
А в сериале Expanse на Земле было норм.
Обесцветил сначала?
Это миф.
Чёрт! Придётся брать (
Дэвид Теннант на озвучке!
2500 тысячи долларов — это 2,5 миллиона долларов. А часы там стоят 2500$.
Я нерепрезентативен, но у меня винда на эйре летает прям.
Да блин, понятное дело, что все доёбываются до сноски. Перевод основного текста ок, открыл Америку. Но за сноски в том числе отвечает и переводчик, и это я не придумал, это так работает. Это к нему идет редактор с вопросом: "Слушь, а что за херня тут имеется в виду?"
Топикстартер не совсем прав, по справедливости, пост должен быть про "Российские ЛОКАЛИЗАЦИИ", а не переводчики.
Ну, если бы ты был в теме, то знал бы, что переводчик работает в плотной связке со своим литературным редактором. Это такая lovehate история, редактор все режет, переводчик отбивается и так раз за разом. Здесь переводчик облажался и прогнулся, или хуже — он был не в контексте произведения, которое переводил. Нужно ли всех макать в грязь за это? Конечно нет. Нужно ли эскалировать эту проблему (а это реально проблема — российские переводы)? О да.
Я специально нашёл отрывок. Ты не шаришь за Геймана, не шаришь за переводы, не шаришь за редакторскую работу над переводами.
Да, справедливости ради, стоит отметить, что тут вина не переводчика, а литературного редактора, который вообще не в теме.
Это не отменяет того факта, что ты напустил в штаны жиденького своими комментами.
Вроде как если в Телеграме поставить два деифса подряд, он превратит их в тире.
Во-первых, это же не DLC и не аддон в том смысле, о котором тут говорят.
Во-вторых, эй, Burning Crusade были правильнее, а пресловутый Катаклизм — масштабнее.
Что крутого в Битве за Азерот?
Для меня: два самых мощных DLC в рпг-играх.
Он не прав. Доступ к этим бумагам в ТИ только для инвесторов со статусом "квалифицированный". Премиум-аккаунт в ТИ за 3000 рублей не даёт доступа к квал-бумагам.