Кто бы что не говорил но у Лоста одна из самых лучших озвучек, тем более они мат тоже добавляют, но только когда это действительно уместно, а вот кубик в кубе это такое дно ей богу, единственное что я от них смотрел это misfits если не ошибаюсь, люди их возвели чуть ли не в шедевры, тоже самое можно и про озвучку киберпанка сказать, тупо ссут матом в уши, как будто перевод делал конченное быдло с района, при том что в оригинале такого вообще нету.

36
Ответить

да вообще нихуя, Лост цензурит буквально всё из-за чего теряется всё экспрессия момента. Они озвучивают хорошо, но простить им каверкание оригинала цензурой и мягкими альтернативами нецензурной брани я не могу, уж лучше с сабами смотреть или в оригинале

22
Ответить

Вроде бы оно и так, но Лостфильм - одна крайность, а кубик - другая. Смотрел я пацанов 3 сезон, в оригинале мата хватает, и уж тем более в комиксе, а лостфильм 90% его просто вырезал. А вот кубик в кубе совал его там, где мата не было в принципе.
Так что приходится что-то ещё искать, если в оригинале мата достаточно.

4
Ответить

В Киберпанке мат уместен в большинстве моментов. Ты просто не понимаешь самого жанра "киберпанк" и контекста происходящего. Есть лёгкие перегибы, когда актер просто плохо озвучивает или не умеет говорить матом.

4
Ответить

Не сказал бы что в КП2077 овер много мата и где не попадя. Почти всегда по месту, другое дело что он однообразный.

2
Ответить

Вот это ты базанул

1
Ответить

Да, может не все их переводы шедевры. Но например Кремниевую долину в каком-то другом переводе я не воспринимаю- в исполнении кубиков это максимально смешное зрелище

1
Ответить

Но ведь в Пацанах и в оригинале очень много матов.

В том же Фаллауте у Кубов матов немного, но там и в оригинале их немного.

Ответить

Ага. Помню их перевод фильма, где целое предложение из 7-8 слов перевели как "ок".

Ответить

Выдал базу

Ответить