не совсем. окраска другая немного. он говорит конкретно про себя и в этом плане если достловно: [you report to him] - вы докладываете (отчитываетесь) ему "Он стоит перед вами" - имеет скорее окрас предложения еще раз подчеркивающего конкретно власть форда.
"Я здесь главный" в русском переводе против "Отличтывайтесь лично мне" в оригинале. В контексте разговора про то, что Шелби сильно мешает менеджерский аппарат это очень важная деталь, которая как по мне руинит весь диалог. Ну и плюс у них финал диалога идет в военном стиле, т.к. форд рассказывает про вторую мировую. Отсюда и чисто армейская report to me - подразумевающая игнорирование обычной субординации и обращение напрямую к более старшему по зваию, нежели прямой "руководитель" (произносящему фразу)
Комментарий недоступен
не совсем. окраска другая немного.
он говорит конкретно про себя и в этом плане если достловно:
[you report to him] - вы докладываете (отчитываетесь) ему
"Он стоит перед вами" - имеет скорее окрас предложения еще раз подчеркивающего конкретно власть форда.
"Я здесь главный" в русском переводе против "Отличтывайтесь лично мне" в оригинале. В контексте разговора про то, что Шелби сильно мешает менеджерский аппарат это очень важная деталь, которая как по мне руинит весь диалог.
Ну и плюс у них финал диалога идет в военном стиле, т.к. форд рассказывает про вторую мировую. Отсюда и чисто армейская report to me - подразумевающая игнорирование обычной субординации и обращение напрямую к более старшему по зваию, нежели прямой "руководитель" (произносящему фразу)
"Ты отчитываешься ему [непосредственно сейчас]"
суть как раз не "непосредственно сейчас" а в принципе, что форд дает полный карт-бланш.