В сердце моря - ближе к концу фильма персонаж Криса Хэймсворта взывает к богу. В сабах естественно написано "Боже". Однако мы слышим, как сам "первый помощник" отчетливо произносит Father, что является в тот момент не просто обращением к высшей силе *а про религиозность капитана вообще ни слова в фильме*, а скорее "упоминанием" собственно настоящего отца капитана, которого он потерял. - но справедливости ради в переводе хотя бы правда упоминается именно отец. Тут просто конкретно переводчик сабов "гениальный" творец....
Комментарий недоступен
не совсем. окраска другая немного.
он говорит конкретно про себя и в этом плане если достловно:
[you report to him] - вы докладываете (отчитываетесь) ему
"Он стоит перед вами" - имеет скорее окрас предложения еще раз подчеркивающего конкретно власть форда.
"Я здесь главный" в русском переводе против "Отличтывайтесь лично мне" в оригинале. В контексте разговора про то, что Шелби сильно мешает менеджерский аппарат это очень важная деталь, которая как по мне руинит весь диалог.
Ну и плюс у них финал диалога идет в военном стиле, т.к. форд рассказывает про вторую мировую. Отсюда и чисто армейская report to me - подразумевающая игнорирование обычной субординации и обращение напрямую к более старшему по зваию, нежели прямой "руководитель" (произносящему фразу)
"Ты отчитываешься ему [непосредственно сейчас]"
суть как раз не "непосредственно сейчас" а в принципе, что форд дает полный карт-бланш.
У англичан/американцев Бога часто в обращении к нему называли и называют отцом.
Да я знаю о подобном. Собственно и у нас тоже. Но именно в контексте фильма реальный отец персонажа упоминается раза три. Создавая этакую привязку к образу именно биологического отца, с которой и заигрывает данное обращение.
Ух ты, оказывается, наши локализаторы хреново переводят. Вот это новость!
Ну как бы это просто заметка с косяком) не то что бы прямо новость) да и фильмы не особо свежие)