Интересно было бы прочитать про удачные переводы, про находки переводчиков. Как переводят устойчивые выражения, диалектизмы, слова с историческим контекстом. Взять того же "Улисса" Джойса или "Осень патриарха" Маркеса. Сколько интересного можно уловить в переводе. Какие решения принимались, чтобы сохранить контекст, значения и одновременно поэтику текста?
Ругать и критиковать, к великому сожалению, мы все умеем. Тем более некоторые примеры статьи буквально высосаны из пальца.
Один из лучших авторов на Дтф. После ваших статей всегда возникает желание протичать книги, о которых вы пишете. Огромное вам спасибо за труд.
Тодд Говард разлогинься, мы тебя спалили.
На самом деле название отсылает нас к роману Томаса Пинчона "V."